Få vård snabbare med patientrörlighetsdirektivet
Många patienter i Sverige upplever idag långa väntetider inom den offentliga vården. För vissa behandlingar kan väntan bli så lång att livskvalitet, arbetsförmåga och hälsa påverkas negativt. Det är därför allt fler söker alternativ utanför Sveriges gränser. Mindre känt är att EU:s patientrörlighetsdirektiv ger dig rätt att söka planerad vård i ett annat EU- eller EES-land och i många fall få ersättning för vårdkostnaderna.
För att kunna använda denna rättighet krävs dock korrekt och tydlig dokumentation. Utländska vårdgivare behöver förstå din medicinska bakgrund, dina diagnoser och tidigare behandlingar. Därför är professionell översättning av din patientjournal ofta en avgörande del av processen.
EU:s patientrörlighetsdirektiv och dina rättigheter
EU:s patientrörlighetsdirektiv innebär att patienter inom EU och EES har rätt att få tillgång till planerad vård i ett annat medlemsland än sitt hemland. Direktivet syftar till att stärka patientens valfrihet och säkerställa tillgång till vård inom rimlig tid.
Genom detta regelverk, som har sitt ursprung inom Europeiska unionen, kan du som patient välja att vända dig till en vårdgivare i exempelvis Tyskland, Danmark, Polen eller Spanien, om väntetiderna i Sverige är för långa eller om du behöver en särskild behandling.
När vårdkön blir ett hinder
Att fastna i vårdköer kan innebära långvarig smärta, försämrad hälsa eller oro kring diagnos och behandling. I vissa fall kan fördröjd vård få konsekvenser för prognos och återhämtning. För patienter som upplever detta kan vård i ett annat EU- eller EES-land vara ett realistiskt och tryggt alternativ.
Många europeiska kliniker och sjukhus erbjuder kortare väntetider, hög specialistkompetens och välutvecklad infrastruktur. För att kunna påbörja vård utomlands krävs dock att din medicinska information presenteras på ett språk som vårdgivaren förstår fullt ut.
Varför översättning av patientjournalen är avgörande
Patientjournalen är grunden för all medicinsk bedömning. Den innehåller uppgifter om diagnoser, tidigare behandlingar, provsvar, röntgenutlåtanden, läkemedel och vårdhistorik. Om dessa uppgifter inte är korrekt översatta finns risk för missförstånd, felbedömningar eller förseningar.
En professionell översättning av patientjournalen säkerställer att den utländska vårdgivaren får en korrekt och fullständig bild av din medicinska situation. Det bidrar till tryggare vård, snabbare beslut och bättre behandlingsresultat.
Vi översätter din patientjournal professionellt
Vi erbjuder professionell översättning av patientjournaler för patienter som vill söka vård utomlands inom ramen för EU:s patientrörlighetsdirektiv. Våra översättningar utförs av medicinskt specialiserade översättare med erfarenhet av hälso- och sjukvård, medicinsk terminologi och journalstruktur.
Översättningen anpassas alltid till mottagarlandets språk och medicinska praxis, så att dokumentationen kan användas direkt av kliniker, sjukhus och specialister.
Medicinsk precision och språklig korrekthet ISO 17100
Medicinska texter kräver extrem noggrannhet. En felaktigt översatt term, dos eller diagnos kan få allvarliga konsekvenser. Därför arbetar vi uteslutande med professionella översättare som har dokumenterad kompetens inom medicin och hälso- och sjukvård.
Varje patientjournal översätts med fokus på terminologisk konsekvens, tydlighet och korrekt återgivning av originalets innehåll. Målet är att den översatta journalen ska vara lika tillförlitlig som originalet.
Anpassning till vård i EU och EES
Olika länder har olika sätt att strukturera journaler, använda medicinska termer och dokumentera vård. Vid översättning tar vi hänsyn till dessa skillnader och säkerställer att journalen blir begriplig och användbar för mottagande vårdgivare.
Det kan handla om att anpassa terminologi, förklarande formuleringar eller presentation av information, utan att förändra innehållets medicinska innebörd.
Patientjournaler för olika typer av vård
Vi översätter patientjournaler för en rad olika vårdområden. Det kan gälla ortopedi, neurologi, kardiologi, onkologi, fertilitetsbehandling, kirurgi, rehabilitering och annan specialistvård.
Oavsett om det handlar om ett mindre utdrag eller en omfattande journal ser vi till att all relevant information återges korrekt och strukturerat.
Stöd i processen att söka vård utomlands
För många patienter är processen att söka vård i ett annat land ny och komplex. Förutom översättning av patientjournalen kan det krävas kompletterande dokumentation som remisser, läkarintyg eller sammanfattningar av vårdhistorik.
Vi hjälper till att säkerställa att din dokumentation är komplett och språkligt korrekt inför kontakt med utländska vårdgivare eller myndigheter.
Sekretess och datasäkerhet GDPR och ISO 27001
Patientjournaler innehåller känsliga personuppgifter och omfattas av strikta sekretesskrav. Vi hanterar all dokumentation med högsta grad av konfidentialitet och följer etablerade rutiner för säker informationshantering.
Våra processer är utformade för att skydda din integritet genom hela översättningsarbetet, från mottagande av dokument till leverans av färdig översättning ISO 27001.
Kvalitetssäkrade översättningsprocesser
All medicinsk översättning genomgår strukturerade arbetsprocesser med fokus på kvalitet och noggrannhet. Översättning kombineras med intern kontroll för att säkerställa korrekt terminologi och fullständig återgivning.
Detta är särskilt viktigt när dokumentationen ska ligga till grund för medicinska beslut i ett annat land.
När du vill ta kontroll över din vård
EU:s patientrörlighetsdirektiv ger dig möjlighet att ta ett aktivt steg när vårdkön i Sverige blir för lång. Genom att söka vård i ett annat EU- eller EES-land kan du i många fall få snabbare tillgång till behandling och specialistkompetens.
En professionellt översatt patientjournal är ofta nyckeln som gör detta möjligt. Du skickar in din patientjournal till oss på säker e-post.
För privatpersoner och vårdkontakter
Vår tjänst riktar sig till privatpersoner som själva vill initiera vård utomlands, men också till vårdkontakter, ombud och försäkringsbolag som bistår patienter i processen.
Oavsett situation säkerställer vi att patientjournalen håller den språkliga och medicinska kvalitet som krävs.
Trygghet genom erfarenhet
Med erfarenhet av medicinsk översättning och internationell vårddokumentation erbjuder vi en trygg lösning för patienter som vill använda sina rättigheter inom EU:s patientrörlighet. Vårt fokus ligger på korrekthet, tydlighet och respekt för varje patients unika situation.
Vanliga frågor om översättning av patientjournal enligt EU:s patientrörlighetsdirektiv
Vad innebär EU:s patientrörlighetsdirektiv
Det ger patienter rätt att söka planerad vård i ett annat EU- eller EES-land och i många fall få ersättning för vårdkostnader.
Kan jag söka vård utomlands om vårdkön i Sverige är lång
Ja, långa väntetider kan vara ett skäl att söka vård i ett annat EU- eller EES-land.
Varför behöver patientjournalen översättas
Utländska vårdgivare måste förstå din medicinska bakgrund för att kunna ge säker och korrekt vård.
Vilka delar av patientjournalen bör översättas
Diagnoser, behandlingar, provsvar, röntgenutlåtanden, läkemedelslistor och relevanta vårdanteckningar.
Till vilka språk kan patientjournalen översättas
Journalen kan översättas till de språk som används i mottagarlandet, exempelvis engelska, tyska, danska eller spanska.
Vem utför översättningen
Medicinskt specialiserade översättare med erfarenhet av hälso- och sjukvård.
Är översättningen juridiskt bindande
Översättningen är avsedd för medicinskt bruk och korrekt informationsöverföring till vårdgivare.
Hur säkerställs sekretessen
All dokumentation hanteras konfidentiellt med säkra rutiner för dataskydd.
Kan delar av journalen sammanfattas
Ja, i vissa fall kan en medicinsk sammanfattning översättas efter överenskommelse.
Hur lång tid tar översättningen
Leveranstiden beror på journalens omfattning och språkval.
Kan jag använda översättningen för ersättningsansökan
Ja, översatt journal används ofta som underlag vid kontakt med myndigheter och försäkringskassor.
Behöver jag remiss för vård utomlands
Det beror på behandling och mottagarland, men korrekt journal är alltid viktig.
Kan ni hjälpa till med kompletterande dokument
Ja, även läkarintyg och andra medicinska handlingar kan översättas.
Är medicinsk terminologi anpassad till mottagarlandet
Ja, terminologi och struktur anpassas för att vara begriplig för vårdgivaren.
Hur kommer jag igång
Du skickar in din patientjournal på säker e-post till oss för bedömning och får information om pris på översättning och nästa steg.
Ta nästa steg när vårdkön blir för lång
Har du fastnat i den svenska vårdkön ger EU:s patientrörlighetsdirektiv dig möjligheten att söka planerad vård i ett annat EU- eller EES-land. Med professionellt översatt patientjournal kan du ta kontroll över din vård och gå vidare med trygghet.














