Översättning av hållbarhetsredovisning CSRD

Översättning av hållbarhetsredovisning CSRD

Online Offert
PRISKALKYLATOR
Erbjudanden för företag
  • Ramavtal med fördelar
  • Storkundsrabatt
  • Översättningstjänst tillgänglig dygnet runt
  • Dedikerad projektledare

KONTAKTA OSS

Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certifierad
  • Informationssäkerhet enligt ISO 27001
  • Miljöarbete enligt ISO 14001
  • Garanterat perfekt - nöjd-kund-garanti
Juridiska facköversättningar
  • Erfarna juridiska översättare
  • Advokatbyråer, juridiska avdelningar, myndigheter, privatpersoner
  • Auktoriserade översättningar till 50 språk

Översättning av hållbarhetsredovisning enligt CSRD – språk, struktur och jämförbarhet för globala mottagare

Översättning av en hållbarhetsredovisning enligt CSRD är en avgörande del av företagens kommunikation med omvärlden när hållbarhetsdata ska delas med investerare, myndigheter, leverantörer och intressenter på flera språk. I och med att CSRD stärker kraven på transparens utanför årsredovisningen blir översättning en integrerad del av själva rapporteringsprocessen, inte en efterhandslösning.

När företag rapporterar enligt CSRD ska uppgifterna vara jämförbara, verifierbara och tillgängliga för granskning. Det förutsätter att översättningen av rapporten återger både terminologi, indikatorer, väsentlighetsanalyser och mål exakt, även när rapporten läses av mottagare som använder andra ramverk eller arbetar på andra marknader.

Vår översättningstjänst säkerställer att rapporten fungerar i sin roll även på ett annat språk. Den översatta versionen ska vara en trogen spegling av originalet men också begriplig för dem som inte är insatta i svensk rapporttradition. Därför bygger vår process på terminologisk styrning, strukturell återgivning och metodisk konsekvens från första sida till sista tabell.


Varför översätta hållbarhetsredovisningar enligt CSRD

Företag som omfattas av CSRD får ofta en internationell läsekrets. Leverantörer behöver förstå kraven för att kunna rapportera utsläppsdata, investerare behöver analysera påverkan på värdeskapande och banker använder rapporterna som underlag för finansiering. Översättningen gör att rapporten kan användas i dessa sammanhang utan att betydelsen förändras.

Typiska situationer där översättning krävs är:

  • investerardialoger i andra länder

  • riskbedömning av leverantörer och partners

  • koncernrapportering där dotterbolag finns utanför Sverige

  • granskning av oberoende rådgivare som inte arbetar på svenska

  • due diligence i internationella förvärvsprocesser

  • granskning av hållbarhetsdata inför obligationsutgivning

När rapporten ska användas globalt krävs en översättning som bibehåller sammanhang, exakthet och metod. En felaktig översättning kan leda till feltolkning av mål, indikatorer eller metodbeskrivningar, vilket kan påverka förtroendet för rapporten.


Internationell användning och språkversionering för börsnoterade företag

Börsnoterade företag kommunicerar sina hållbarhetsuppgifter i miljöer där många aktörer läser, citerar och analyserar rapporterna. Språkversionering är därför central, eftersom rapporterna ofta cirkulerar i databaser, analytikermaterial, emissionsprospekt, kreditrapportering och marknadskommentarer.

Språkversionering innebär att översättningen inte ses som en statisk fil, utan som ett språkunderlag som kan användas återkommande i flera dokumenttyper. Detta gör att terminologin återges identiskt i exempelvis hållbarhetsredovisning, kvartalskommunikation och investerarpresentationer.

Språkversionering behövs särskilt när:

  • rapporten publiceras på webbplats tillsammans med finansiella rapporter

  • kommunikation sker löpande via pressmeddelanden och rapporter under året

  • analytiker använder en språkversion som underlag i ESG-bedömningar

  • kreditbedömning sker internationellt

  • rapporter arkiveras i europeiska databaser för regulatorisk insyn

En konsekvent språkversionering minskar risken att investerare eller media tolkar rapporten olika beroende på språk. Detta är särskilt viktigt för företag med internationell exponering och aktieägare i olika länder, där tolkningen av en felaktig term kan leda till skilda slutsatser om risk eller möjlighet.


Terminologi, struktur och metod – grunden för en användbar översättning

CSRD och ESRS definierar ett språkbruk som måste följas. Begrepp som dubbel väsentlighet, styrningsindikatorer, naturkapital och social påverkan har fasta betydelser och får inte ersättas med ordval som saknar metodisk precision.

En korrekt översättning bevarar:

  • termer och begrepp enligt ESRS

  • indikatorer och mål utan semantiska förskjutningar

  • distinktioner mellan faktisk påverkan och potentiell påverkan

  • sambandet mellan narrativ text och datatabeller

  • den metodiska strukturen i väsentlighetsbedömningen

När språket används inkonsekvent kan läsaren uppfatta att företaget minskar eller förstorar sin påverkan genom ordval, även om siffrorna är desamma. Språket är därför en del av hållbarhetsredovisningens substans.


Jämförelse med amerikanska och brittiska rapporteringsformat

Rapporter som översätts från svenska till engelska måste fungera även när mottagaren är van vid amerikanska eller brittiska system som ISSB, TCFD och SASB. Dessa system fokuserar i större grad på finansiell materialitet än på väsentlighet kopplat till samhällseffekt.

Skillnaderna är särskilt tydliga i:

  • definitionen av risk och möjlighet

  • bedömningen av påverkan jämfört med finansiell relevans

  • synen på mänskliga rättigheter och social påverkan

  • integration mellan data och narrativ text

När svenska CSRD-rapporter läses av investerare i USA och Storbritannien måste översättningen därför vara tydlig med att rapporten följer en annan metodisk logik än de ramverk mottagaren är van vid.

En översättning som inte reflekterar dessa skillnader kan medföra att mottagaren tolkar indikatorer som frivilliga när de i själva verket är reglerade, eller betraktar rapporten som mindre konkret än avsett. Ett språk som tydligt markerar CSRD:s logik gör rapporten läsbar utan att modellen behöver ändras.


Struktur och format som stöd för analys och granskning

Hållbarhetsredovisningar används av analytiker, revisorer och rådgivare. Översättningen ska därför inte bara återge innehållet utan även strukturen, vilket gör att mottagaren hittar information på samma sätt som i originalet.

Det innebär att tabeller, index, metodbeskrivningar och datafältskommentarer ska ligga kvar på samma plats för att granskning ska vara möjlig. Om strukturen ändras riskerar data att tolkas annorlunda.


Revision och användning av översättningen i granskning

Revisorer behöver en språkversion som inte förändrar analysunderlaget. När rapporten granskas ska översättningen kunna användas som lika giltig referens som originalversionen.

Det är därför nödvändigt att:

  • språket håller samma logiska precision genom hela texten

  • indikatorer och mål återges i sin exakta betydelse

  • tabeller och beräkningar inte ändras vid formatjustering

En språkversion som inte kan granskas skapar osäkerhet för både revisorer och kapitalmarknad.


Sammanfattning

En översättning av hållbarhetsredovisning enligt CSRD ska vara:

  • terminologiskt exakt enligt ESRS

  • jämförbar mellan rapportversioner

  • konsekvent mellan hållbarhets- och finansiella delar

  • strukturellt identisk med originalet

  • läsbar för globala mottagare med olika standarder

  • hanterbar som språkversionering i börskommunikation

  • användbar för revision och analys i flera jurisdiktioner

Det är genom dessa egenskaper som en översättning blir ett verktyg, inte en förvanskning.


FAQ om översättning av hållbarhetsredovisning enligt CSRD

Vad innebär översättning av en hållbarhetsredovisning enligt CSRD?
Det innebär att rapportens språk, struktur, indikatorer och begrepp återges med metodisk och semantisk precision, så att rapporten kan användas för analys, granskning och kommunikation på annat språk utan förändrad betydelse.

Behöver alla företag som omfattas av CSRD översätta sina rapporter?
Det beror på mottagarkretsen, men internationella företag och börsnoterade aktörer behöver ofta översätta sin rapportering för investerarkommunikation, kapitalanskaffning och extern granskning.

Varför är terminologisk exakthet avgörande?
Fel ordval kan förändra hur indikatorer och påverkansområden uppfattas, vilket kan påverka revision och analys.

Hur påverkas översättningen av dubbla väsentligheten?
Översättningen måste bevara skillnaden mellan påverkan på omvärlden och påverkan på företagets finansiella ställning, eftersom detta är en kärnaspekt i CSRD.

Vad händer om indikatorer översätts inkonsekvent?
Det kan leda till att data uppfattas olika av investerare och revisorer, vilket riskerar rapportens jämförbarhet.

Kan tabeller och strukturer ändras vid översättning?
Nej, strukturen ska bibehållas så att granskning och analys fungerar på samma sätt i båda språkversionerna.

Hur integreras översättningen i revisionsprocesser?
Revisorer behöver ett språkunderlag som exakt återger indikatorer och metod så att granskningskedjan inte bryts mellan original och översättning.

Hur fungerar språkversionering för börsnoterade företag?
Språkversionering säkerställer att termer och uttryck används identiskt i rapporter, delårsredovisningar och investerarpresentationer, vilket skapar konsekvent kommunikation för globala mottagare.

Hur påverkar översättningen kommunikationen med investerare?
En konsekvent översättning gör hållbarhetsuppgifter tydliga och jämförbara, vilket stärker informationsvärdet för kapitalmarknaden.

Kan rapporten översättas under produktion?
Ja, om delar låses successivt och terminologi hanteras enhetligt.

Hur bevaras stilen i den narrativt beskrivande delen?
Genom neutral och exakt språkföring som stödjer tolkningsstabilitet utan att påverka strategiska budskap.

Hur skiljer sig den europeiska modellen från amerikanska och brittiska format?
CSRD fokuserar på dubbla väsentligheten och metodisk transparens, medan amerikanska och brittiska system oftare betonar finansiell materialitet, vilket påverkar hur översättningen ska läsas.

Kan en översättning hjälpa internationella analytiker att jämföra rapporter?
Ja, om terminologi och struktur är metodiskt följda blir rapporten lättare att integrera i internationella ESG-modeller.

Vad innebär felaktig översättning i en reglerad miljö?
Det kan leda till missförstånd, kompletteringskrav eller bristande trovärdighet hos investerare och revisorer.

Varför anlitar företag specialiserade översättare för CSRD-rapportering?
För att skydda rapportens innehåll, metod och trovärdighet när hållbarhetsredovisningen används i analyser, granskningar och internationell kommunikation.

Online Offert
PRISKALKYLATOR
Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certifierad
  • Informationssäkerhet enligt ISO 27001
  • Miljöarbete enligt ISO 14001
  • Garanterat perfekt - nöjd-kund-garanti

Dessa företag och organisationer förlitar sig på vår kvalitet!

Hilton
IKEA
KTH
CITI
Regeringskansliet
SAMSUNG
ASOS
MEDA
SIEMENS
SONY
United Nations
WHO
XEROX
<
>