Vad är en auktoriserad översättning
En auktoriserad översättning är en formellt bestyrkt översättning som används när ett dokument ska ha rättslig eller administrativ giltighet i ett annat land eller inför en myndighet. Översättningen utförs av en översättare med särskild behörighet enligt nationella regler och förses vanligtvis med stämpel, underskrift och ibland ett intyg. Syftet är att garantera att översättningen är en korrekt och fullständig återgivning av originalet.
Det är viktigt att förstå att en auktoriserad översättning inte handlar om stil eller språklig nivå, utan om formell behörighet och ansvar. Översättaren intygar riktigheten och tar juridiskt ansvar gentemot mottagaren.
När behöver man en auktoriserad översättning
Behovet uppstår när dokument ska användas i officiella sammanhang. Det kan röra sig om kontakt med myndigheter, domstolar, universitet, banker, notarier eller andra institutioner som kräver ett formellt intyg på översättningens korrekthet.
Vanliga situationer är studier eller arbete utomlands, uppehållstillstånd och medborgarskap, äktenskap eller skilsmässa i ett annat land, internationella arvstvister, rättsprocesser, bolagsregistrering eller complianceärenden. Kraven varierar mellan länder och ibland även mellan olika myndigheter inom samma land, vilket gör det avgörande att välja rätt typ av översättning från början.
Skillnaden mellan professionell och auktoriserad översättning
En professionell översättning kan vara språkligt mycket högkvalitativ men saknar formell status. En auktoriserad översättning är däremot juridiskt eller administrativt erkänd. Skillnaden ligger alltså inte i språkkompetensen utan i översättarens behörighet och i möjligheten att bestyrka översättningen.
I praktiken innebär detta att en professionell översättning ofta räcker i kommersiella och informella sammanhang, medan auktoriserad översättning krävs när dokument ska granskas och godkännas av en extern instans.
Dokument som ofta kräver auktorisation
Det finns ett antal dokumenttyper som ofta kräver auktoriserad översättning. Det gäller exempelvis födelsebevis, vigselbevis, skilsmässodomar, dödsbevis, folkbokföringsutdrag, examensbevis, betyg, intyg, domar, fullmakter och bolagshandlingar. Även medicinska och finansiella dokument kan i vissa fall behöva auktoriseras.
Vilka dokument som omfattas avgörs alltid av mottagaren, inte av översättaren eller beställaren.
Vem auktoriserar översättare i olika länder
Systemen för auktoriserad översättning skiljer sig tydligt mellan länder. I vissa länder sker auktorisationen genom en statlig myndighet, i andra genom domstolar, och i vissa rättssystem finns ingen statlig auktorisation alls.
Sverige
I Sverige är det Kammarkollegiet som auktoriserar översättare. Auktorisationen är personlig och språkberoende. En auktoriserad översättare har rätt att bestyrka översättningar med stämpel och underskrift, och dessa accepteras normalt av svenska myndigheter, domstolar och universitet.
Tyskland
I Tyskland är systemet domstolsbaserat på delstatsnivå. Översättare kan vara edsvurna eller särskilt förordnade av domstol och registreras i regionala register. Behörigheten gäller för specifika språk och ger rätt att utfärda översättningar som accepteras av domstolar och myndigheter.
Frankrike
I Frankrike är auktoriserade översättare juridiska experter som är upptagna på listor hos appellationsdomstolar. De betraktas som rättsliga sakkunniga och deras översättningar har hög formell status i rättsliga och administrativa sammanhang.
Spanien
Spanien har ett centraliserat och statligt system. Auktoriserade översättare, så kallade traductores jurados, utses av utrikesministeriet. Endast dessa översättare får utfärda officiellt giltiga översättningar som accepteras av spanska myndigheter och domstolar.
Polen
I Polen sker auktorisation genom justitieministeriet. Auktoriserade översättare, edsvurna översättare, registreras i ett offentligt register och har rätt att utfärda juridiskt bindande översättningar. För många myndighetsärenden är sådan auktorisation obligatorisk.
Anglosaxiska länder och certifierad översättning
I länder som Storbritannien, USA, Kanada och Australien finns normalt inget statligt system för auktoriserade översättare. I stället används begreppet certifierad översättning. Det innebär att översättningen åtföljs av ett intyg där översättaren eller översättningsbyrån intygar att översättningen är korrekt och fullständig.
I vissa fall krävs att intyget bevittnas av notarie eller solicitor, men detta är ett separat steg. Certifierad översättning fungerar väl i anglosaxiska system men ersätter inte auktoriserad eller edsvuren översättning där sådan uttryckligen krävs.
Översättningsbyråer som certifierar översättningar
Många översättningsbyråer erbjuder certifierade översättningar genom att utfärda ett byråintyg. Detta är vanligt i internationella sammanhang och accepteras ofta av mottagare som efterfrågar certifierad översättning.
Det är dock viktigt att skilja mellan byråcertifiering och statlig eller domstolsbaserad auktorisation. Ett byråintyg räcker inte alltid om mottagaren kräver auktoriserad översättning enligt ett specifikt nationellt system.
Apostille och legalisering
I vissa ärenden krävs ytterligare bestyrkande utöver auktoriserad översättning. Apostille eller legalisering av originaldokumentet kan behövas beroende på mottagarland. Detta är en separat process som inte ska förväxlas med själva översättningen.
Beställningsportal med offert på 60 sekunder
För att göra processen enkel erbjuder vi en digital beställningsportal. Där laddar du upp ditt dokument, väljer språk och anger om översättningen ska vara auktoriserad eller certifierad. Systemet analyserar dokumentet och ger dig en tydlig offert med pris och leveranstid på cirka 60 sekunder.
Offerten är helt utan förpliktelser och ger full transparens innan du bestämmer dig.
Säker och konfidentiell hantering
Auktoriserade översättningar innehåller ofta känsliga personuppgifter. All dokumenthantering sker därför med strikt konfidentialitet och säkra rutiner. Endast behöriga översättare får tillgång till materialet.
För privatpersoner och företag
Privatpersoner använder auktoriserade översättningar vid viktiga livshändelser, medan företag och jurister behöver dem i internationella affärer och rättsliga sammanhang. Oavsett målgrupp är korrekt val av översättningsform avgörande för att dokumenten ska accepteras.
Rätt form från början sparar tid
Genom att förstå skillnaderna mellan auktoriserad, certifierad och professionell översättning minskar risken för avvisade handlingar, förseningar och extra kostnader. En tydlig beställningsprocess och snabb offert gör det enklare att fatta rätt beslut.
FAQ om auktoriserad översättning
Vad är en auktoriserad översättning
En formellt bestyrkt översättning där behörig översättare intygar korrekthet och fullständighet.
När krävs auktoriserad översättning
När dokument ska användas hos myndigheter, domstolar eller andra officiella instanser.
Vem auktoriserar översättare i Sverige
Kammarkollegiet ansvarar för auktorisation av översättare.
Hur fungerar auktorisation i Spanien
Auktoriserade översättare utses av utrikesministeriet och kallas traductores jurados.
Hur fungerar systemet i Polen
Auktorisation sker genom justitieministeriet och översättarna är edsvurna.
Vad är certifierad översättning
En översättning med intyg från översättare eller byrå, vanligt i anglosaxiska länder.
Är certifierad och auktoriserad samma sak
Nej, de bygger på olika system och accepteras i olika sammanhang.
Kan en byråcertifiering ersätta auktoriserad översättning
Endast om mottagaren uttryckligen accepterar certifierad översättning.
Behövs apostille utöver översättning
I vissa internationella ärenden ja, beroende på mottagarland.
Hur beställer jag
Via beställningsportalen där du laddar upp dokumentet.
Hur snabbt får jag offert
Du får en offert på cirka 60 sekunder.
Är offerten bindande
Nej, offerten är helt utan förpliktelser.
Hur levereras översättningen
Vanligen digitalt, men om du behöver i originalformat.
Behandlas dokumenten säkert
Ja, all hantering sker konfidentiellt.
Kan privatpersoner beställa
Ja, både privatpersoner och företag kan använda tjänsten.
Hur vet jag vilken typ jag behöver
Genom mottagarens krav eller genom rådgivning före beställning.
Auktoriserad översättning med rätt struktur
Genom att välja rätt typ av översättning från början och använda vår tydliga beställningsportal med offert på 60 sekunder får du en trygg, korrekt och accepterad lösning för dina officiella dokument, oavsett vilket land de ska användas i.














