Auktoriserade översättare till och från 30 språk – Officiella översättningar med juridisk giltighet
Behöver du en översättning som är juridiskt giltig och accepterad av myndigheter, domstolar, universitet eller ambassader? Vi erbjuder översättningar till och från 30 språk utförda av översättare som är auktoriserade av Kammarkollegiet – den svenska myndighet som godkänner översättare med rätt att utfärda officiella översättningar. Vi använder också översättare som är auktoriserade av motsvarande myndigheter utomlands, i Tyskland och Frankrike domstolarna, i Polen och Spanien Justitie- respektive utrikesdepartementet osv.
Varje översättning levereras med stämpel, underskrift och en bestyrkande notering som bekräftar att innehållet är korrekt återgivet från originalet. Tjänsten är tillgänglig för både privatpersoner och företag.
Vi erbjuder auktoriserade översättningar till och från bl.a.:
Vi utför auktoriserade översättningar till och från bland annat albanska, arabiska, bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, holländska (nederländska), italienska, japanska, kinesiska, kroatiska, lettiska, litauiska, norska, polska, portugisiska, rumänska, ryska, serbiska, slovakiska, spanska, svenska, tjeckiska, turkiska, tyska, ukrainska och ungerska.
När krävs en översättning gjord av översättare auktoriserad av Kammarkollegiet?
• Vid ansökan om medborgarskap eller visum
• För juridiska dokument i rättsprocesser
• Vid studier utomlands eller akademisk meritprövning
• Vid giftermål eller skilsmässa med internationell anknytning
• När myndigheter kräver officiellt översatta handlingar
• Vid affärsavtal, årsredovisningar, fullmakter, och registreringsbevis
Vi översätter bl.a.:
• Födelse-, vigsel- och dödsattester
• Examensbevis och betyg
• Domar, fullmakter, kontrakt
• Ekonomiska dokument och intyg
• Bolagshandlingar och notariella dokument
Kvalitet och säkerhet garanterad
Vi är certifierade enligt ISO 17100 (översättningskvalitet) och ISO 27001 (informationssäkerhet). Det innebär att varje översättning håller högsta språkliga och juridiska nivå, och att dina dokument behandlas konfidentiellt och säkert.
Så fungerar det:
1️⃣ Ladda upp ditt dokument via vår säkra plattform
2️⃣ Få ett fast pris direkt – utan förpliktelser
3️⃣ Bekräfta och vi påbörjar översättningen
4️⃣ Leverans sker som PDF och/eller via post i original
Betalningsalternativ:
💳 Kort (Visa/Mastercard)
💰 Banköverföring
📲 PayPal och Swish
📄 Faktura (företag och myndigheter)
Frågor? Kontakta oss gärna
Välkommen att höra av dig via e-post för snabb rådgivning kring vilken typ av auktoriserad översättning du behöver.
FAQ: Av Kammarkollegiet auktoriserade översättare
Vad innebär det att vara auktoriserad översättare av Kammarkollegiet?
Att en översättare är godkänd av Kammarkollegiet efter att ha klarat prov som visar språklig, juridisk och terminologisk kompetens för att utföra auktoriserade översättningar.
När behövs en auktoriserad översättning utförd av en Kammarkollegiet-auktoriserad översättare?
När ett dokument ska lämnas in till myndigheter, domstolar, universitet eller andra institutioner som kräver en formell och bekräftad översättning.
Vilka dokument översätts oftast av Kammarkollegiet-auktoriserade översättare?
Personbevis, betyg, domar, kontrakt, registreringsbevis, körkort, certifikat och andra dokument som måste vara juridiskt korrekta och formellt godkända.
Är en auktoriserad översättning samma sak som en certifierad översättning i andra länder?
Inte alltid. I Sverige är auktorisation en statlig legitimation via Kammarkollegiet, medan ”certifierad översättning” i vissa andra länder är en kvalitetsmärkning utan myndighetskoppling.
Accepteras översättningar gjorda av Kammarkollegiet-auktoriserade översättare utomlands?
Ofta ja, särskilt i länder som känner till det svenska systemet, men vissa mottagare kan dessutom kräva apostille eller legalisering.
Hur kan man kontrollera att en översättare är auktoriserad av Kammarkollegiet?
Genom att söka i Kammarkollegiets offentliga register över auktoriserade översättare.
Kan en auktoriserad översättare arbeta på fler språk än de auktoriserats för?
Översättaren får arbeta på andra språk, men bara auktorisationens språkpar ger formell rätt att begära beglaubigung med stämpel och underskrift.
Varför föredrar vissa myndigheter översättningar från Kammarkollegiet-auktoriserade översättare?
För att minska risken för felaktigheter och för att säkerställa att dokumentet kan godtas i juridiska eller administrativa processer.
Är alla översättningsbyråer i Sverige skyldiga att anlita auktoriserade översättare?
Nej, men byråer som hanterar myndighetsärenden måste anlita auktoriserade översättare när mottagaren kräver auktorisation.
Kan en auktoriserad översättning levereras digitalt?
Ja, de flesta auktoriserade översättare erbjuder digital leverans, men vissa mottagare kan fortfarande kräva original i pappersform.
Hur lång giltighetstid har en auktoriserad översättning?
Själva översättningen löper inte ut, men mottagare kan kräva ett färskt utdrag eller attest av ursprungsdokumentet.
Vilka kvalitetskrav uppfyller auktoriserade översättare i Sverige?
De måste uppvisa språk- och sakkompetens, följa yrkesetiska riktlinjer och klara prov som kontrolleras av Kammarkollegiet.
Kan man få tillbaka originaldokumentet efter översättningen?
Ja, originalet skickas tillbaka eller återlämnas, men digitala inskickade kopior används allt oftare för att undvika posthantering.
Gör Kammarkollegiet själv översättningar?
Nej, Kammarkollegiet auktoriserar endast översättare och administrerar behörigheten men utför inga översättningsuppdrag.
Är auktoriserade översättare skyldiga att följa sekretess?
Ja, sekretess är en central del av yrkesetiken och gäller oavsett dokumenttyp, uppdragsgivare eller leveransmetod.














