Auktoriserad translator polska – utförd av translator auktoriserad av Kammarkollegiet
Behöver du en auktoriserad översättning mellan svenska och polska som är juridiskt giltig och accepterad av myndigheter, domstolar, universitet och företag? Vi erbjuder auktoriserade översättningar svenska–polska och polska–svenska, utförda av auktoriserade translatorer auktoriserade av Kammarkollegiet – Sveriges officiella auktorisationsmyndighet – eller av Justitiedepartementet i Polen.
Vad är en auktoriserad translator?
En auktoriserad translator är en statligt godkänd översättare som har klarat omfattande prov och uppfyller högt ställda krav på språklig precision, juridisk förståelse och yrkesetik.
En auktoriserad översättning levereras alltid med:
- Stämpel och underskrift från translatorn
- Intyg om att översättningen överensstämmer med originalet
- Formatering som följer originaldokumentets upplägg
När behövs en auktoriserad översättning till eller från polska?
En auktoriserad översättning krävs ofta när dokument ska användas i officiella sammanhang, till exempel:
• Juridiska handlingar: avtal, domar, fullmakter, intyg
• Akademiska dokument: betyg, examensbevis, kursintyg
• Personliga dokument: födelsebevis, vigselbevis, namnändringsintyg
• Företagsdokument: registreringsbevis, bolagsordningar, årsredovisningar
• Medicinska handlingar: journaler, läkarutlåtanden, forskningsrapporter
Vi utför auktoriserade översättningar till och från polska inom:
• Juridik: kontrakt, domar, notariedokument
• Ekonomi: årsredovisningar, finansiella rapporter, revisorsintyg
• Medicin: patientjournaler, medicinska utlåtanden, kliniska studier
• Teknik: manualer, produktcertifikat, patentansökningar
• Akademiska texter: avhandlingar, forskningsrapporter, kursmaterial
• Officiella handlingar: personbevis, registreringsbevis, äktenskapsintyg
Varje dokument matchas med en auktoriserad translator som har rätt språkkombination och ämnesexpertis.
Kvalitetssäkring enligt ISO 17100
Vi arbetar enligt den internationella kvalitetsstandarden för översättningstjänster ISO 17100. Detta innebär att:
- Endast kvalificerade och certifierade translatorer används
- Alla översättningar dubbelgranskas av en andra språkexpert
- Terminologihantering och arbetsflöden följer internationella kvalitetskrav
Informationssäkerhet enligt ISO 27001
Vi följer GDPR och ISO 27001, standarden för informationssäkerhet, vilket innebär:
- Krypterad filöverföring
- Säker dokumentlagring
- Strikt åtkomstkontroll
- Personal utbildad i säker hantering av känsliga uppgifter
Behövs apostille eller legalisering av din översättning?
För användning av dokument i Polen eller andra länder kan en apostille eller legalisering krävas:
-
Apostille: Internationellt erkänd stämpel som bekräftar underskrift och stämpel, giltig i länder anslutna till Haagkonventionen
-
Legalisering: Krävs för länder utanför Haagkonventionen och innebär ofta flera steg, inklusive UD och mottagarlandets ambassad
Observera att Förordning (EU) 2016/1191 innebär att vissa personliga dokument inte längre behöver apostille inom EU – men detta gäller inte alltid översättningar. Vi hjälper dig att reda ut vad som gäller för ditt dokument.
Så beställer du en auktoriserad översättning svenska–polska eller polska–svenska
1 Ladda upp ditt dokument via vår säkra plattform
2 Få offert inom 60 sekunder
3 Bekräfta och betala
4 Leverans inom 2–4 arbetsdagar, digitalt och/eller med post
Betalningsalternativ
💳 Kortbetalning
💰 Banköverföring
📲 Swish och PayPal
📄 Faktura för företag och organisationer
Beställ en auktoriserad översättning svenska–polska eller polska–svenska idag – juridiskt giltig, språkligt korrekt och tryggt hanterad.