Auktoriserad translator polska – utförd av translator auktoriserad av Kammarkollegiet
Behöver du en auktoriserad översättning mellan svenska och polska som är juridiskt giltig och accepterad av myndigheter, domstolar, universitet och företag? Vi erbjuder auktoriserade översättningar svenska–polska och polska–svenska, utförda av auktoriserade translatorer auktoriserade av Kammarkollegiet – Sveriges officiella auktorisationsmyndighet – eller av Justitiedepartementet i Polen.
Vad är en auktoriserad translator?
En auktoriserad translator är en statligt godkänd översättare som har klarat omfattande prov och uppfyller högt ställda krav på språklig precision, juridisk förståelse och yrkesetik.
En auktoriserad översättning levereras alltid med:
- Stämpel och underskrift från translatorn
- Intyg om att översättningen överensstämmer med originalet
- Formatering som följer originaldokumentets upplägg
När behövs en auktoriserad översättning till eller från polska?
En auktoriserad översättning krävs ofta när dokument ska användas i officiella sammanhang, till exempel:
• Juridiska handlingar: avtal, domar, fullmakter, intyg
• Akademiska dokument: betyg, examensbevis, kursintyg
• Personliga dokument: födelsebevis, vigselbevis, namnändringsintyg
• Företagsdokument: registreringsbevis, bolagsordningar, årsredovisningar
• Medicinska handlingar: journaler, läkarutlåtanden, forskningsrapporter
Vi utför auktoriserade översättningar till och från polska inom:
• Juridik: kontrakt, domar, notariedokument
• Ekonomi: årsredovisningar, finansiella rapporter, revisorsintyg
• Medicin: patientjournaler, medicinska utlåtanden, kliniska studier
• Teknik: manualer, produktcertifikat, patentansökningar
• Akademiska texter: avhandlingar, forskningsrapporter, kursmaterial
• Officiella handlingar: personbevis, registreringsbevis, äktenskapsintyg
Varje dokument matchas med en auktoriserad translator som har rätt språkkombination och ämnesexpertis.
Kvalitetssäkring enligt ISO 17100
Vi arbetar enligt den internationella kvalitetsstandarden för översättningstjänster ISO 17100. Detta innebär att:
- Endast kvalificerade och certifierade translatorer används
- Alla översättningar dubbelgranskas av en andra språkexpert
- Terminologihantering och arbetsflöden följer internationella kvalitetskrav
Informationssäkerhet enligt ISO 27001
Vi följer GDPR och ISO 27001, standarden för informationssäkerhet, vilket innebär:
- Krypterad filöverföring
- Säker dokumentlagring
- Strikt åtkomstkontroll
- Personal utbildad i säker hantering av känsliga uppgifter
Behövs apostille eller legalisering av din översättning?
För användning av dokument i Polen eller andra länder kan en apostille eller legalisering krävas:
-
Apostille: Internationellt erkänd stämpel som bekräftar underskrift och stämpel, giltig i länder anslutna till Haagkonventionen
-
Legalisering: Krävs för länder utanför Haagkonventionen och innebär ofta flera steg, inklusive UD och mottagarlandets ambassad
Observera att Förordning (EU) 2016/1191 innebär att vissa personliga dokument inte längre behöver apostille inom EU – men detta gäller inte alltid översättningar. Vi hjälper dig att reda ut vad som gäller för ditt dokument.
Så beställer du en auktoriserad översättning svenska–polska eller polska–svenska
1 Ladda upp ditt dokument via vår säkra plattform
2 Få offert inom 60 sekunder
3 Bekräfta och betala
4 Leverans inom 2–4 arbetsdagar, digitalt och/eller med post
Betalningsalternativ
💳 Kortbetalning
💰 Banköverföring
📲 Swish och PayPal
📄 Faktura för företag och organisationer
Beställ en auktoriserad översättning svenska–polska eller polska–svenska idag – juridiskt giltig, språkligt korrekt och tryggt hanterad.
FAQ – The Native Translator: Auktoriserad translator polska
Vad innebär en auktoriserad översättning till polska?
En auktoriserad översättning till polska är en officiellt bestyrkt översättning där en kvalificerad translator intygar att översättningen är korrekt och överensstämmer med originaldokumentet. Den innehåller vanligtvis en certifieringsformulering, datum och underskrift och används i juridiska, administrativa och akademiska sammanhang i Polen.
När behöver jag en auktoriserad translator till polska?
Du behöver en auktoriserad translator när dokument ska lämnas in till myndigheter, universitet eller domstolar i Polen. Det gäller exempelvis vid studier, arbete, äktenskap, ansökningar om medborgarskap eller registrering av företag.
Vilka dokument kräver vanligtvis auktoriserad översättning till polska?
Vanliga dokument är födelsebevis, vigselbevis, examensbevis, betygsutdrag, personbevis, domstolshandlingar och bolagshandlingar. Dessa dokument måste ofta vara certifierade för att accepteras av polska myndigheter och institutioner.
Accepteras auktoriserade översättningar i Polen?
Ja, auktoriserade översättningar accepteras normalt av polska myndigheter. I vissa fall kan översättningen behöva utföras av en polsk edsvuren översättare (tłumacz przysięgły). Det är därför viktigt att kontrollera mottagarens specifika krav i förväg.
Hur säkerställs kvaliteten enligt ISO 17100?
ISO 17100 är en internationell standard för översättningstjänster som säkerställer att översättningen utförs av kvalificerade facköversättare och granskas av en andra språkexpert. Detta garanterar korrekt terminologi, konsekvent språkbruk och hög språklig kvalitet genom hela processen.
Hur skyddas mina dokument enligt ISO 27001?
ISO 27001 är en internationell standard för informationssäkerhet som innebär att dina dokument hanteras konfidentiellt genom krypterad dataöverföring, säker lagring och begränsad åtkomst till filer. Detta ger ett starkt skydd för känsliga uppgifter.
Kan The Native Translator leverera auktoriserade översättningar snabbt?
Ja, kortare dokument kan ofta levereras inom 24–48 timmar. Vid brådskande behov finns möjlighet till expressleverans utan att kompromissa med kvaliteten.
Kan jag beställa auktoriserad översättning till polska online?
Ja, du kan enkelt ladda upp dina dokument online och få en offert inom cirka 60 sekunder. Beställningsprocessen är snabb och smidig oavsett var du befinner dig.
Accepterar polska universitet auktoriserade översättningar?
Ja, universitet i Polen kräver ofta auktoriserade översättningar av examensbevis och betygsutdrag för att kunna behandla ansökningar korrekt.
Kan juridiska dokument översättas auktoriserat till polska?
Ja, juridiska dokument översätts av specialiserade översättare med erfarenhet av juridisk terminologi. Detta säkerställer att översättningen kan användas i rättsliga och administrativa sammanhang.
Vad innehåller en auktoriserad översättning till polska?
En auktoriserad översättning innehåller normalt en certifieringsformulering, översättarens underskrift, datum och kontaktuppgifter. I vissa fall används även stämpel eller digital certifiering beroende på mottagarens krav.
Accepteras digitala auktoriserade översättningar i Polen?
Många myndigheter och institutioner accepterar digitala certifierade översättningar, särskilt vid onlineansökningar. I vissa fall kan dock original i pappersformat krävas, vilket bör kontrolleras i förväg.
Hur mycket kostar en auktoriserad översättning till polska?
Priset beror på dokumentets längd, komplexitet och leveranstid. Du får alltid en tydlig offert innan arbetet påbörjas så att du vet kostnaden i förväg.
Kan en befintlig översättning certifieras i efterhand?
Vanligtvis måste en auktoriserad översättning utföras av den translator som certifierar dokumentet. En tidigare översättning kan dock granskas och översättas om vid behov för att uppfylla officiella krav.
Varför välja The Native Translator för auktoriserad översättning till polska?
The Native Translator arbetar enligt ISO 17100 och ISO 27001, vilket säkerställer både hög språklig kvalitet och säker hantering av dokument. Översättningarna utförs av professionella modersmålsöversättare och accepteras av myndigheter, universitet och organisationer i Polen och internationellt.














