Auktoriserad översättning polska

Auktoriserad översättning polska

Online Offert
PRISKALKYLATOR
Erbjudanden för företag
  • Ramavtal med fördelar
  • Storkundsrabatt
  • Översättningstjänst tillgänglig dygnet runt
  • Dedikerad projektledare

KONTAKTA OSS

Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certifierad
  • Informationssäkerhet enligt ISO 27001
  • Miljöarbete enligt ISO 14001
  • Garanterat perfekt - nöjd-kund-garanti
Auktoriserat och certifierat
  • Experter på auktoriserad översättning med leverans 24-48H
  • Auktoriserade översättningar med underskrift och stämpel
  • Auktoriserade och certifierade översättare för 50 länder

Auktoriserad översättning polska – utförd av översättare auktoriserade av Kammarkollegiet

Behöver du en auktoriserad översättning mellan svenska och polska eller polska–svenska för användning hos myndigheter, domstolar, universitet eller andra officiella instanser? Vi utför auktoriserade översättningar svenska–polska och polska–svenska, alltid utförda av översättare auktoriserade av Kammarkollegiet – Sveriges officiella auktorisationsmyndighet för översättare eller av Justitiedepartementet i Polen.

Vad är en auktoriserad översättning

En auktoriserad översättning utförs av en översättare som är statligt auktoriserad i Sverige av Kammarkollegiet i Polen av Justitiedepartementet. Detta innebär att översättaren har genomgått krävande tester och uppfyller höga krav på språklig precision, juridisk förståelse och yrkesetik. Översättningen levereras med stämpel och underskrift som intygar att texten är en korrekt och fullständig återgivning av originalet.

En auktoriserad översättning svenska–polska eller polska–svenska kan behövas för exempelvis:

  • Betyg, examensbevis och andra akademiska dokument
  • Kontrakt, domar, fullmakter och andra juridiska handlingar
  • Födelsebevis, vigselbevis och passkopior
  • Registreringsbevis och andra företagsdokument

Vad innebär det att en översättning är auktoriserad?

En auktoriserad översättning:

  • Utförs av en översättare som godkänts i Kammarkollegiets auktorisationsprov eller av Justitiedepartementet i Polen
  • Innehåller stämpel och underskrift från översättaren
  • Inkluderar intyg om översättningens överensstämmelse med originalet
  • Accepteras av domstolar, myndigheter, universitet och andra officiella instanser

Detta säkerställer att du får en översättning som är formellt korrekt, juridiskt giltig och språkligt tillförlitlig.

Våra språk- och ämnesområden

För polska erbjuder vi auktoriserade översättningar inom:

  • Juridik
  • Ekonomi och finans
  • Medicin och vård
  • Akademiska texter
  • Officiella intyg och certifikat

Vi matchar alltid ditt dokument med en auktoriserad översättare som har rätt språkkombination och ämneskompetens.

Kvalitetsstandarder – ISO 17100

Utöver att våra översättare är statligt auktoriserade arbetar vi enligt ISO 17100, den internationella standarden för översättningstjänster. Den säkerställer att varje uppdrag följer en definierad arbetsprocess med krav på kompetens, kvalitetskontroller och dokumentation. Enligt ISO 17100 granskas varje översättning av en andra kvalificerad språkexpert innan leverans, vilket minimerar risken för fel.

Informationssäkerhet – ISO 27001

Vi hanterar ofta dokument med känslig information och arbetar därför enligt ISO 27001, den internationella standarden för informationssäkerhet. Detta innebär krypterad filöverföring, skyddad lagring och strikt åtkomstkontroll. All personal är utbildad i säker hantering av både digitala och fysiska dokument, så att du kan känna dig trygg genom hela processen.

Behövs apostille eller legalisering?

I vissa fall räcker det inte med en auktoriserad översättning. Om dokumentet ska användas utomlands kan mottagande myndighet kräva apostille eller legalisering.

En apostille är en internationellt erkänd stämpel som bekräftar äktheten hos en underskrift och stämpel på ett dokument. Den utfärdas i Sverige av Notarius Publicus och används mellan länder anslutna till Haagkonventionen.

Legalisering är en liknande process för länder utanför Haagkonventionen. Då krävs ofta först legalisering hos Utrikesdepartementet och sedan vid det aktuella landets ambassad eller konsulat.

Observera att Förordning (EU) 2016/1191 innebär att många personliga dokument såsom födelseattester, civilståndsintyg och medborgarskapsintyg inte längre behöver apostille inom EU – men detta gäller inte alltid översättningar. Kontakta oss för att få klarhet i vad som gäller för ditt dokument.

Vi ger tydlig vägledning kring om ditt dokument behöver apostille eller legalisering och hur du går tillväga. Det sparar tid och minskar risken för misstag.

Så beställer du en auktoriserad översättning svenska–polska eller polska–svenska

Betalningsalternativ

Vi erbjuder flexibla betalningslösningar:
💳 Kortbetalning
💰 Banköverföring
📲 Swish och PayPal
📄 Faktura för företag och organisationer

Trygg och professionell service från början till slut

Vår kundtjänst finns tillgänglig under hela processen. Vi svarar snabbt på frågor om språkpar, format, legalisering och leveranstider.

Beställ en auktoriserad översättning svenska–polska eller polska–svenska idag – juridiskt giltig, korrekt och säkert hanterad.

Online Offert
PRISKALKYLATOR
Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certifierad
  • Informationssäkerhet enligt ISO 27001
  • Miljöarbete enligt ISO 14001
  • Garanterat perfekt - nöjd-kund-garanti

Dessa företag och organisationer förlitar sig på vår kvalitet!

Hilton
IKEA
KTH
CITI
Regeringskansliet
SAMSUNG
ASOS
MEDA
SIEMENS
SONY
United Nations
WHO
XEROX
<
>