Snabb och korrekt auktoriserad översättning av skilsmässodomar till tyska
Auktoriserad översättning av skilsmässodomar till tyska behövs när en svensk skilsmässa ska registreras, styrkas eller användas i Tyskland, Österrike, Schweiz eller andra tysktalande länder. Skilsmässodomen är ett juridiskt dokument som bevisar att äktenskapet formellt är upplöst. För att dokumentet ska accepteras internationellt krävs en juridiskt korrekt och auktoriserad översättning som uppfyller mottagarlandets formella krav.
Vi erbjuder auktoriserad översättning av skilsmässodomar till tyska, med full kvalitetssäkring enligt ISO 17100 och säker hantering enligt ISO 27001. Genom vår digitala översättningsportal får du en offert inom 60 sekunder, och du kan ladda upp både dom och eventuella bilagor direkt.
Tysktalande myndigheter är kända för tydliga och strikta krav när det gäller juridiska dokument. Därför är det avgörande att översättningen följer rätt terminologi, struktur och form.
Varför kräver tysktalande länder auktoriserad översättning?
Tyskland, Österrike och Schweiz har system där juridiska dokument måste finnas i auktoriserad översättning för att vara giltiga. Skilsmässodomen används i flera sammanhang:
• Registrering av civilstånd hos Standesamt
• Planerat omgifte i Tyskland eller Österrike
• Erkännande av svensk dom i tysk domstol
• Inlämning till ambassader eller konsulat
• Familjerättsliga processer med internationell koppling
• Arvsärenden där civilstånd styrker rätt till arv
• Migration och medborgarskapsärenden
• Ekonomiska och juridiska processer hos notarier och advokater
Utan korrekt auktoriserad översättning riskerar ärendet att avvisas eller försenas.
Juridisk exakthet och rätt terminologi
En skilsmässodom består vanligtvis av flera delar, såsom:
• Tingsrättens formella dom
• Domskäl
• Uppgift om parter och persondata
• Datum och aktnummer
• Eventuella bilagor om vårdnad, bodelning eller verkställighet
• Eventuella protokoll eller tilläggsbeslut
Den tyska översättningen måste återge allt detta korrekt.
Det krävs också att översättningen följer juridiska uttryck som används i tysk familjerätt, exempelvis begrepp inom:
• Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)
• FamFG (Familjedomstolsprocesser)
• Standesamtets civilregister
• Internationell privat- och familjerätt
Felaktig juridisk terminologi kan leda till missförstånd i tysk domstol eller myndighet. ISO 17100 säkerställer att översättningen genomförs av kvalificerade översättare med dokumenterad kompetens inom juridik.
Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
Vår översättningsportal är utformad för att göra processen enkel. Du kan:
• Ladda upp originella dokument direkt från mobil eller dator
• Få fast pris på cirka 60 sekunder
• Ladda upp bilagor, domar och intyg
• Följa din beställning steg för steg
• Välja expressalternativ vid tidskänsliga ärenden
• Välja digital eller fysisk leverans
Portalen är byggd för trygghet och snabbhet, och filöverföringen sker med fullständig kryptering.
ISO 17100 – kvalitetssäkrad juridisk översättning
En auktoriserad översättning av skilsmässodomar till tyska utförs enligt ISO 17100. Det betyder:
• Kvalificerade juridiska översättare
• Strukturerad terminologihantering
• Kvalitetssäkrad granskning innan leverans
• Spårbar och dokumenterad arbetsprocess
• Konsekvent och formellt korrekt juridiskt språkbruk
Denna standard är internationellt erkänd och säkerställer att översättningen uppfyller höga krav på noggrannhet och juridisk precision.
ISO 27001 – säker hantering av juridiska dokument
En skilsmässodom innehåller känsliga och personliga uppgifter. Alla dokument hanteras därför enligt ISO 27001, vilket innebär:
• Krypterad filöverföring
• Säkra lagringsmiljöer
• Endast behörig åtkomst
• Strikta sekretessrutiner
• Raderingsrutiner efter leverans
• Trygg hantering av familjerättsliga dokument
ISO 27001 säkerställer att inga uppgifter riskerar att spridas eller läcka under processen.
Dokument som ofta behöver översättas tillsammans
Tyska myndigheter begär ofta fler dokument än enbart skilsmässodomen. Exempel på dokument som ibland behövs:
• Fullständig skilsmässodom från tingsrätt
• Personbevis med civilstånd
• Äktenskapsbevis
• Beslut om vårdnad
• Bodelningsavtal eller rättsliga protokoll
• Utdrag från Skatteverket om civilstånd
• Eventuella bilagor eller kompletteringar från domstolen
• Tidigare äktenskapsregister om sådana finns
Rätt handlingar sparar tid och minskar risken för kompletteringskrav från tyska myndigheter.
Apostille och legalisering
Eftersom både Tyskland, Österrike och Schweiz är anslutna till Haagkonventionen kräver de ofta att skilsmässodomen har:
• Apostille på originalet
• I vissa fall även apostille på kompletterande dokument
• Fullständig översättning av det apostillerade dokumentet
Vissa tyska myndigheter kräver även:
• Stämplad kopia av originalet
• Översättning av äktenskapsförord eller andra relaterade avtal
Vi hjälper dig att avgöra exakt vad som behövs för din specifika situation.
Registrering av skilsmässa i Tyskland
För att registrera en svensk skilsmässa i Tyskland krävs ofta:
• Auktoriserad översättning av skilsmässadomen
• Apostille på originalet
• Översättning av civilregisterdokument
• Ibland ett särskilt intyg från svensk myndighet
Standesamt kan även begära:
• Intyg om inga hinder för omgifte
• Översättning av barnens födelseattester
• Översättning av tidigare äktenskapsuppgifter
Vi hjälper dig med struktur och ordning på dokumenten.
Registrering av skilsmässa i Österrike
I Österrike krävs ofta:
• Auktoriserad översättning
• Översättning av alla kompletterande familjerättsliga bilagor
• Exakt översättning av namn enligt pass eller identitetshandling
• Apostille
Regioner som Wien, Graz och Salzburg har ibland egna rutiner.
Registrering av skilsmässa i Schweiz
Schweiz accepterar nästan alltid auktoriserade översättningar men kan begära:
• Översättning av personbevis
• Översättning av tidigare namnbyten
• Översättning av kompletterande rättsliga protokoll
Schweiz har fyra officiella språk och tyska är ofta standard i internationella familjerättsärenden.
När används översättningen?
En översatt skilsmässodom används för:
• Nytt äktenskap i tysktalande land
• Arvsfrågor
• Sociala förmåner och myndighetsärenden
• Bankärenden där civilstånd krävs
• Visum- och migrationsprocesser
• Adoptionsprocesser
• Juridiska tvister eller domstolsärenden
• Upprättande av nya avtal eller äktenskapsförord
Eftersom skilsmässan påverkar många juridiska områden är korrekt översättning avgörande.
Leveransalternativ
Du kan välja:
• Digital leverans i PDF-format
• Pappersoriginal via post
• Kombinerad leverans
Båda formaten godtas vanligtvis av tyska myndigheter, men vissa domstolar kan föredra fysiska kopior.
Vår portal visar vilka alternativ som finns för ditt ärende.
Varför välja oss?
• Auktoriserad översättning till tyska
• Offert på 60 sekunder via översättningsportalen
• Kvalitetssäkrad enligt ISO 17100
• Datasäkerhet enligt ISO 27001
• Juridisk specialisering inom familjerätt
• Anpassning för Tyskland, Österrike och Schweiz
• Expressalternativ för brådskande ärenden
• Tydlig och smidig beställningsprocess
• Digital och fysisk leverans
• Erfarenhet av internationell familjerätt
Vi kombinerar juridisk expertis, modern teknik och hög säkerhet för att garantera att dina dokument accepteras av mottagaren direkt.
FAQ – vanliga frågor vid auktoriserad översättning av skilsmässodomar till tyska
Måste översättningen vara auktoriserad?
Ja, i Tyskland, Österrike och Schweiz krävs detta i nästan alla fall.
Är dokumenten säkra?
Ja, all dokumenthantering följer ISO 27001.
Hur lång är leveranstiden?
Normalt 2–5 arbetsdagar, express finns.
Kan jag ladda upp mobilfoton?
Ja, om dokumentet är tydligt och komplett.
Behövs apostille?
Ofta ja. Tysktalande myndigheter brukar kräva apostille på originalet.
Översätter ni bilagor och kompletteringar?
Ja, alla familjerättsliga bilagor kan översättas.
Accepteras översättningen av tyska myndigheter?
Ja, när den är auktoriserad.
Kan ni översätta personbevis eller födelseattester samtidigt?
Ja, ofta rekommenderas det.
Kan jag få både digital och fysisk version?
Ja, välj det alternativ som passar dina behov.
Kan översättningen användas vid omgifte i Tyskland?
Ja, den används just för registrering av civilstånd.














