Snabb och korrekt auktoriserad översättning av skilsmässodomar till thai
När en skilsmässodom är utfärdad i ett annat land och ska användas i Thailand, hos thailändska ambassader, konsulat eller i thailändska juridiska processer, krävs vanligtvis en auktoriserad översättning till thai. Skilsmässodomen bekräftar att äktenskapet är upplöst enligt lag, och översättningen måste vara juridiskt korrekt, formellt accepterad och fullständigt anpassad till thailändska myndighetsrutiner.
Vi erbjuder auktoriserad översättning av skilsmässodomar till thai, utförd av specialistöversättare och kvalitetssäkrad enligt ISO 17100. Dokumenten hanteras enligt ISO 27001 för att säkerställa full sekretess och datasäkerhet. Via vår översättningsportal kan du enkelt ladda upp din dom och få en offert på cirka 60 sekunder.
Eftersom thailändska myndigheter har tydliga formella krav när det gäller översättningar är det viktigt att använda en kvalificerad tjänst som garanterar att dokumentet accepteras utan kompletteringar.
När krävs auktoriserad översättning av skilsmässodomar till thai?
En översättning till thai behövs i en rad olika sammanhang, bland annat:
• Registrering av skilsmässa i Thailand
• Planerat omgifte i Thailand
• Ansökan om thailändskt ID-kort eller pass
• Registrering hos Amphoe (distriktets civilregister)
• Vårdnads- och boendeärenden som rör barn i Thailand
• Arvsprocesser där civilstånd måste styrkas
• Notariella tjänster och fastighetsaffärer
• Ansökningar vid thailändska ambassader i Sverige
• Migration, anknytningsärenden och familjeåterförening
• Bankärenden där civilstånd krävs
En auktoriserad översättning säkerställer att dokumentet har juridiskt värde i Thailand.
Länder vars domar ofta översätts till thai
Vi översätter skilsmässodomar från alla länder. Vanliga ursprungsländer är:
• Sverige
• Norge
• Danmark
• Finland
• USA
• Storbritannien
• Frankrike
• Tyskland
• Schweiz
• Italien
• Spanien
• Australien
• Nya Zeeland
• Turkiet
• Mellanösternländer
Oavsett ursprungsland säkerställer vi att översättningen är korrekt och i linje med thailändska myndighetskrav.
Juridiska krav i Thailand
Thailändska myndigheter kräver ofta:
• Fullständig översättning av hela skilsmässodomen, inte bara beslutssidan
• Översättning av bilagor och rättsliga protokoll
• Översättning av stämplar, domstolssigill och referensnummer
• Intygande från översättaren om att översättningen överensstämmer med originalet
• Korrekt återgivning av namn enligt pass och officiella dokument
• Formell terminologi i enlighet med thailändsk civilrätt
• Möjlig legalisering via thailändskt konsulat
Thai juridiska system, via Department of Provincial Administration, har strikta formella riktlinjer. Därför måste allt vara korrekt från början för att undvika avslag.
Juridisk terminologi – svensk, internationell och thailändsk rätt
En skilsmässodom innehåller juridiskt relevanta delar som måste återges korrekt, exempelvis:
• Domslut
• Domskäl
• Rättsliga hänvisningar
• Verkställighetsbeslut
• Vårdnadsbeslut eller boendearrangemang
• Ekonomiska överenskommelser
• Bodelning (där tillämpligt)
• Datum, målnummer och aktenummer
• Myndigheters referenser och underskrifter
Översättaren måste behärska både svensk och thailändsk juridisk terminologi. Thailand använder ett civilrättsligt system med egna begrepp inom familjerätt som måste återges exakt, inklusive termer inom:
• Thailändska Civil- och handelsslagen
• Thailändsk familjerätt
• Thailändska registreringsrutiner
• Lokala myndighetsformulär
Att spegla dessa system korrekt är avgörande för att undvika missförstånd och kompletteringskrav.
Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
Med vår digitala översättningsportal kan du:
• Ladda upp skilsmässodomen direkt från mobil eller dator
• Få offert på cirka 60 sekunder
• Lägga till bilagor, fler filer och kompletterande handlingar
• Följa beställningen hela vägen
• Välja expressleverans vid tidskritiska ärenden
• Beställa både digital och fysisk leverans
Portalen använder kryptering och säkerhetsstandarder enligt ISO 27001.
ISO 17100 – kvalitetssäkrade översättningar
Våra översättningar produceras enligt ISO 17100, vilket innebär:
• Kvalificerade översättare med dokumenterad kompetens
• Språklig och juridisk granskning före leverans
• Terminologihantering enligt standardiserade rutiner
• Dokumenterade arbetsprocesser
• Full spårbarhet och kvalitetssäkring i alla led
Detta garanterar att översättningen är juridiskt korrekt och anpassad till thailändska myndighetskrav.
ISO 27001 – säker dokumenthantering
Eftersom skilsmässodomar innehåller känsliga personuppgifter hanteras alla dokument enligt ISO 27001, vilket innebär:
• Krypterad filöverföring
• Begränsad åtkomst till materialet
• Säker lagring under hela processen
• GDPR-anpassade rutiner
• Radering av dokument efter avslut
• Full sekretess i alla steg
Dokumenten behandlas med högsta möjliga säkerhet.
Dokument som ofta krävs utöver skilsmässodomen
Thailand begär ofta fler dokument än bara domen, exempelvis:
• Personbevis med civilstånd
• Äktenskapsbevis
• Födelseattester för barn
• Beslut om vårdnad
• Domstolsprotokoll och bilagor
• Civilregisterutdrag
• Eventuella kompletterande handlingar från domstolen
• Intyg från myndigheter i ursprungslandet
• Bodelningsrelaterade dokument
Att översätta allt samtidigt minskar risken för fördröjningar.
Apostille och legalisering
Thailand är inte medlem i Haagkonventionen, vilket innebär att apostille inte används. Istället kan följande krävas:
• Legalisering av originaldokumentet i ursprungslandet
• Legalisering via utrikesdepartement
• Stämpling hos thailändsk ambassad
• Översättning av alla stämplar och legaliseringar
• Notariellt bestyrkta kopior
Vi hjälper dig att ta reda på exakt vilka steg som gäller i ditt fall.
När används den thailändska översättningen?
Auktoriserad översättning till thai behövs vid:
• Registrering av skilsmässa i Thailand
• Äktenskapsansökningar
• Fastighetsaffärer och bankärenden
• Uppehållstillstånd och familjeåterförening
• Vårdnadsärenden i thailändsk domstol
• Inlämning till ambassader och konsulat
• Sociala myndigheter och lokala kommunala instanser
• Arvsprocesser med koppling till Thailand
Översättningen fungerar som officiellt bevis på civilstatus.
Leveransalternativ
Du kan välja:
• Digital PDF
• Pappersoriginal via post
• Kombination av båda
Thailändska myndigheter accepterar ofta fysiska dokument, men digitala versioner används alltmer i moderna ärenden.
Varför välja oss?
• Auktoriserad översättning till thai
• Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
• ISO 17100-kvalitetssäkring
• ISO 27001-säker dokumenthantering
• Juridisk kompetens inom svensk och thailändsk familjerätt
• Anpassning till thailändska myndigheters behov
• Snabb process med möjlighet till expressleverans
• Digital och fysisk leverans
• Erfarenhet av globala juridiska dokument
Vi ser till att dina dokument accepteras direkt av thailändska myndigheter.
FAQ – vanliga frågor vid lversättning av sklsmässodomar till thai
Måste skilsmässodomen översättas till thai?
Ja, om den ska lämnas in i Thailand eller till thailändska myndigheter.
Är översättningen auktoriserad?
Ja, den utförs av auktoriserad översättare med juridisk kompetens.
Är dokumenten säkra hos er?
Ja, all hantering sker enligt ISO 27001.
Behövs legalisering?
Ja, ofta. Thailand använder inte apostille, så legalisering krävs.
Kan jag ladda upp mobilbilder?
Ja, om de är tydliga och kompletta.
Översätter ni även bilagor och protokoll?
Ja, alla dokument i akten kan översättas.
Kan jag få digital och fysisk leverans?
Ja, båda alternativen finns.
Accepteras översättningen i Thailand?
Ja, översättningen är anpassad för thailändska myndigheter.
Kan jag beställa åt någon annan?
Ja, om du har tillgång till dokumentet.
Hur snabbt får jag pris?
Du får offert via portalen på cirka 60 sekunder.














