Snabb och korrekt auktoriserad översättning av skilsmässodomar till svenska
När en skilsmässodom utfärdats i ett annat land måste den ofta översättas till svenska för att kunna användas av svenska myndigheter, domstolar, ambassader, notarier eller andra juridiska instanser. Detta gäller oavsett om skilsmässan skett inom EU, i Norden eller utanför EU. En auktoriserad översättning av skilsmässodomar till svenska säkerställer att dokumentet är juridiskt giltigt och språkligt korrekt enligt svensk rättslig standard.
Vi erbjuder auktoriserad översättning av skilsmässodomar till svenska. Våra översättningar är kvalitetssäkrade enligt ISO 17100, den internationella standarden för professionell översättningskvalitet, och dokumenthanteringen sker enligt ISO 27001, vilket garanterar högsta nivå av datasäkerhet. Via vår översättningsportal kan du ladda upp din dom och få en offert på cirka 60 sekunder.
En skilsmässodom är ett centralt dokument som kan påverka allt från familjerätt och arvsrätt till migrationsärenden. Därför är det avgörande att översättningen är fullständig, korrekt och officiellt accepterad.
När behövs auktoriserad översättning till svenska?
En auktoriserad översättning av skilsmässodomar till svenska krävs i många situationer, bland annat:
• Registrering av civilstånd hos Skatteverket
• Ansökan om nytt äktenskap i Sverige
• Barnrelaterade ärenden hos socialtjänst eller domstol
• Internationella vårdnadsärenden
• Arvsärenden där svensk domstol måste ta ställning till civilstatus
• Migration och uppehållstillståndsärenden
• Namnändringar och personnummerrelaterade processer
• Inlämning till svenska ambassader och konsulat
• Ansökningar om internationella intyg eller äktenskapscertifikat
Obevisad civilstatus kan orsaka betydande förseningar eller avslag, därför är översättningen ett formellt krav.
Vanliga ursprungsländer för skilsmässodomar som måste översättas
Vi hanterar skilsmässodomar från hela världen, bland annat:
• USA
• Storbritannien
• Tyskland
• Spanien
• Frankrike
• Italien
• Turkiet
• Iran
• Irak
• Syrien
• Afghanistan
• Thailand
• Filippinerna
• Somalia
• Kanada
• Australien
• Förenade Arabemiraten
Eftersom format, språk och juridiska system varierar kraftigt mellan länder måste översättningen anpassas för att godkännas i Sverige. Detta inkluderar hänsyn till dokumentens struktur, rättsinstansens formella språkbruk och eventuella bilagor.
Juridiska krav vid översättning till svenska
Svenska myndigheter kräver att skilsmässodomen ska:
• Vara auktoriserat översatt till svenska
• Vara fullständig, inklusive bilagor
• Vara begriplig enligt svensk rättsterminologi
• Innehålla korrekt återgivning av beslut, datum och parter
• Intygas av en kvalificerad översättare
Skatteverket, tingsrätter, Migrationsverket och socialtjänster är särskilt strikta med att översättningen ska spegla originalets rättsliga betydelse utan avvikelser.
När domar är utfärdade i länder med annan alfabetisk standard – t.ex. arabiska, kyrilliska eller asiatiska skriftsystem – är det särskilt viktigt med en professionell återgivning av namn, datum, myndighetstexter och domskäl.
Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
Vår översättningsportal gör processen snabb och enkel. Där kan du:
• Ladda upp skilsmässodomen i PDF, JPG, PNG eller DOCX
• Få pris på cirka 60 sekunder
• Bifoga bilagor och kompletterande dokument
• Följa hela beställningen online
• Välja express eller standardleverans
• Få både digital och fysisk leverans
All dokumenthantering sker krypterat och säkert enligt ISO 27001.
ISO 17100 – kvalitetssäkrad översättning
Att vi arbetar enligt ISO 17100 innebär att varje översättning:
• Utförs av kvalificerade översättare
• Granskas innan leverans
• Följer standardiserade rutiner för korrekt juridisk terminologi
• Dokumenteras och följer spårbarhetsprinciper
• Uppfyller krav på språklig och juridisk exakthet
• Är fullständigt anpassad till mottagarens behov
Detta är särskilt viktigt för dokument som ska användas i rättsliga processer eller myndighetsärenden.
ISO 27001 – säkerhet och sekretess
Eftersom skilsmässodomar innehåller personuppgifter, adresser, födelsedatum, barnuppgifter och ibland ekonomisk information skyddas dokumenten enligt ISO 27001. Detta innebär:
• Krypterad uppladdning och lagring
• Begränsad åtkomst för endast behörig personal
• Strikta sekretessrutiner
• Raderingsrutiner efter leverans
• GDPR-säker hantering i alla steg
Dokumenten är trygga under hela processen.
Vanliga dokument som behöver översättas tillsammans
När skilsmässodomen ska registreras i Sverige krävs ofta fler handlingar än själva domen. Vanliga dokument som behöver översättas till svenska inkluderar:
• Den fullständiga skilsmässodomen
• Eventuella bilagor, protokoll och beslut
• Intyg om hemvist eller registrering
• Intyg om inga hinder (i vissa länder)
• Beslut om vårdnad, boende och umgänge
• Bodelningsavtal eller ekonomisk uppgörelse
• Födelseattester för barn
• Äktenskapsbevis från hemlandet
• Civilregisterutdrag
• Domar från religiösa eller civila instanser
Sverige kräver i regel att hela akten är översatt, inte bara beslutssidan.
Apostille och legalisering
När domen är utfärdad i vissa länder krävs även apostille eller legalisering. Det kan gälla:
• Apostille på originaldomen
• Apostille på översättningen i vissa fall
• Legalisering på ambassad i länder som inte är med i Haagkonventionen
Länder utanför Haagkonventionen (exempelvis Kanada, Filippinerna, Förenade Arabemiraten och flera afrikanska stater) kan kräva:
• Ministeriestämplar
• Konsulära bestyrkanden
• Översättningar av officiella stämplar och sigill
Vi hjälper dig att förstå vilka steg som gäller för just ditt land.
När används den översatta skilsmässodomen i Sverige?
Den översatta skilsmässodomen används i många sammanhang, exempelvis:
• Registrering av äktenskapsskillnad hos Skatteverket
• Nytt äktenskap i Sverige
• Handläggning hos Migrationsverket
• Adoptionsprocesser
• Försäkringskasseärenden
• Arvsrättsliga processer
• Vårdnadsärenden med internationella inslag
• Bankärenden där civilstånd måste styrkas
• Tingsrättsärenden
Översättningen fungerar som officiellt bevis på civilstånd.
Leveransalternativ
Du kan välja mellan:
• Digital PDF
• Fysiskt pappersoriginal
• Kombination av båda
De flesta svenska myndigheter godtar både digital och fysisk översättning, men vissa juridiska ombud och domstolar föredrar pappersoriginal.
Varför välja oss?
• Auktoriserad översättning av skilsmässodomar till svenska
• Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
• Kvalitetssäkrad enligt ISO 17100
• Datasäkerhet enligt ISO 27001
• Juridisk kompetens inom både svensk och internationell familjerätt
• Erfarenhet av dokument från över 100 länder
• Snabb leverans och expressalternativ
• Trygg och konfidentiell process
• Digital och fysisk leverans
Vi ser till att översättningen accepteras av svenska myndigheter direkt.
FAQ – vanliga frågor vid översättning av skilsmässodomar till svenska
Varför måste skilsmässodomen översättas?
Svenska myndigheter kräver att utländska domar är översatta till svenska för att vara giltiga.
Är översättningen auktoriserad?
Ja, översättningen utförs av auktoriserad översättare eller translatorer som är den korrekta titeln.
Hur snabbt får jag pris?
Du får en offert via portalen inom cirka 60 sekunder.
Behöver jag apostille?
Det beror på vilket land domen kommer från. Vi hjälper dig avgöra detta.
Kan jag ladda upp mobilfoton?
Ja, om dokumentet är tydligt och komplett.
Är dokumenten säkra?
Ja, all hantering sker enligt ISO 27001.
Accepteras översättningen av svenska myndigheter?
Ja, översättningen görs av auktoriserade translatorer och är anpassad för svensk myndighetsstandard.
Översätter ni även bilagor och protokoll?
Ja, alla dokument som hör till akten kan översättas.
Kan jag beställa åt någon annan?
Ja, om du har tillgång till dokumenten.
Kan jag få både digital och fysisk leverans?
Ja, båda alternativ finns.














