Snabb auktoriserad översättning av skilsmässodomar till spanska ISO 17100
Auktoriserad översättning av skilsmässodomar till spanska är ofta ett krav när en svensk dom ska användas hos spanska myndigheter, domstolar, civilregister, ambassader eller juridiska instanser i Spanien och Latinamerika. Skilsmässodomen visar att äktenskapet är upplöst enligt svensk lag, och alla uppgifter måste speglas korrekt i översättningen för att undvika avslag, förseningar eller krav på kompletteringar.
Vi tillhandahåller auktoriserade översättningar som är kvalitetssäkrade enligt ISO 17100 och hanteras enligt ISO 27001 för att säkerställa juridisk korrekthet och full datasäkerhet. Via vår översättningsportal får du en offert inom 60 sekunder och kan ladda upp din dom direkt.
I internationella familjerättsliga ärenden är detta ofta ett kritiskt dokument. Därför är varje ord, varje formulering och varje myndighetsterm viktig. Översättningen måste vara exakt, komplett och formellt accepterad.
Varför spanska myndigheter kräver auktoriserad översättning
I Spanien är det vanligt att juridiska handlingar måste lämnas in med:
• Auktoriserad översättning utförd av professionell translator
• Översättning av samtliga sidor och bilagor
• Bevis på domens giltighet, ibland med apostille
• Tydlig återgivning av tingsrättens beslut, datum och laghänvisningar
• Konsistent juridisk terminologi utan fri tolkning
Detta gäller både i Spanien och i flera spansktalande länder såsom Mexico, Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica och Uruguay. Myndigheterna är särskilt noga med att den översatta texten exakt motsvarar originalet – inget får läggas till och inget får utelämnas.
En felaktig översättning kan leda till:
• Avslag på registrering av civilstånd
• Ogiltiga handlingar vid omgifte
• Problem vid ansökningar om uppehållstillstånd eller medborgarskap
• Förseningar i arvsprocesser
• Kompletteringskrav som fördröjer rättsprocesser
• Extra kostnader och administrativa hinder
En auktoriserad översättning eliminerar dessa risker.
Därför är rätt juridisk terminologi avgörande
En skilsmässodom innehåller unika juridiska uttryck som måste översättas med precision, exempelvis:
• Beslut om äktenskapsskillnad
• Vårdnadsbeslut
• Verkställighetsfrågor
• Bodelning och ekonomiska uppgörelser
• Domskäl och rättslig grund
• Tingsrättens formella struktur och myndighetsterminologi
• Datum, domnummer och aktenummer
Dessa uttryck har specifika motsvarigheter i spansk rättsterminologi. En direkt översättning utan juridisk kompetens kan skapa misstolkningar eller tvetydighet.
Med juridiskt utbildade översättare som följer ISO 17100 säkerställs korrekt återgivning av:
• Spanska myndighetsbegrepp
• Civilregisterprocesser
• Juridiskt format för domar
• Familjerättsliga termer i både Europa och Latinamerika
Detta är särskilt viktigt vid internationella skilsmässor.
Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
Vår portal är utvecklad för enkelhet och snabbhet. Du kan:
• Ladda upp din skilsmässodom direkt från mobil eller dator
• Få ett fast och tydligt pris på cirka 60 sekunder
• Lägga till bilagor och kompletterande handlingar
• Välja leveranssätt (digitalt och/eller originalpapper)
• Begära expressleverans
• Få statusuppdateringar under hela processen
• Använda portalen dygnet runt
All data i portalen hanteras enligt ISO 27001 med krypterad överföring och strikt åtkomstkontroll.
Kvalitetssäkrad ISO 17100 och ISO 27001
Översättning av skilsmässodomar är en juridisk tjänst som måste uppfylla höga krav. Därför arbetar vi enligt två centrala standarder:
ISO 17100 – översättningskvalitet
• Endast kvalificerade translatorer
• Juridisk specialisering
• Terminologihantering
• Granskning av översättningen innan leverans
• Spårbar och dokumenterad process
• Konsekvent och korrekt formell struktur
ISO 27001 – informationssäkerhet
• Krypterad filöverföring
• Säkra servrar och lagringsmiljöer
• Strikta sekretessrutiner
• Raderingsprotokoll efter avslutat arbete
• Full efterlevnad av GDPR
Tillsammans säkerställer dessa standarder juridisk precision och trygg databehandling.
När används översatt skilsmässodom i Spanien?
Den vanligaste användningen är:
• Registrering av civilstånd hos Registro Civil
• Ansökan om vigsel i Spanien
• Inlämning till ambassad eller konsulat
• Omregistrering av utländsk skilsmässa
• Familjerättsliga processer om barn, arv eller förmåner
• Adoptioner där civilstånd måste styrkas
• Ansökan om uppehållstillstånd eller medborgarskap
• Bankärenden där civilstatus krävs
• Notariella processer och juridiska kontrakt
Många av dessa processer kontaktas via domstolar, notarier, advokater eller myndigheter.
I Latinamerika finns ytterligare krav som ofta varierar per land. Vi hjälper dig anpassa materialet efter rätt mottagare.
Dokument som ofta behöver översättas samtidigt
I många fall räcker inte själva skilsmässodomen – spanska myndigheter kan begära fler handlingar, exempelvis:
• Personbevis med civilstånd
• Äktenskapsbevis
• Födelseattester
• Beslut om vårdnad
• Intyg om verkställighet
• Bodelningsavtal, om sådant finns
• Intyg från Skatteverket om registrerad skilsmässa
• Civilregisterutdrag
• Eventuella domsbilagor
Vid juridiska processer i Spanien vill mottagaren ofta se en helhetsbild.
Apostille och internationell validering
Många länder kräver att skilsmässodomen först apostilleras innan den översätts eller efter översättning. Apostille är en stämpel som intygar dokumentens internationella giltighet.
Vanligt är:
• Apostille på originaldomen
• Apostille på översättningen i vissa latinamerikanska länder
• Notariellt bestyrkt kopia i ytterligare fall
Vi hjälper dig att navigera rätt krav beroende på land.
Exempel: Spanien, Mexico och Argentina
Spanien
• Auktoriserad översättning
• Apostille krävs vanligtvis
• Fullständig dom krävs, inklusive bilagor
• Särskild terminologi för Registro Civil
Mexico
• Lokala myndigheter varierar i sina krav
• Apostille nästan alltid nödvändig
• Vissa stater kräver notarisation
Argentina
• Översättning av hela akten, inte bara beslutet
• Vissa provinser kräver certifierad notariell kontroll
Vi anpassar dokumenten efter mottagarland och myndighet.
Leveranstider
Översättningen av en skilsmässodom kan ofta levereras snabbt tack vare strukturerad process och specialiserade översättare.
Standardleverans är vanligtvis 2–5 arbetsdagar. För juridiska deadlines, ambassadtider eller akuta internationella ärenden erbjuds expressalternativ.
Varför välja vår tjänst?
• Auktoriserad översättning av högsta juridiska kvalitet
• Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
• Kvalitetssäkrad ISO 17100
• Datasäkerhet enligt ISO 27001
• Juridisk expertis inom familjerätt
• Anpassning för Spanien och Latinamerika
• Tydlig kommunikation och spårbar process
• Expressalternativ för brådskande behov
• Digital och fysisk leverans
Vi kombinerar juridisk expertis med modern teknik för att skapa en snabb, trygg och professionell helhetslösning.
FAQ – Vanliga frågor vid översättning av skilsmässodomar till spanska
Måste översättningen vara auktoriserad?
I nästan alla fall ja, särskilt för spanska myndigheter.
Kan jag ladda upp mobilbilder av domen?
Ja, så länge de är tydliga och visar hela dokumentet.
Är dokumenten säkra hos er?
Ja, all hantering följer ISO 27001.
Hur lång är leveranstiden?
Normalt 2–5 arbetsdagar, express finns.
Översätter ni även bilagor?
Ja, alla bilagor som hör till akten bör översättas.
Behövs apostille?
Ofta ja. Vi hjälper dig ta reda på vad som gäller för ditt land.
Accepteras översättningen i hela Spanien?
Ja, översättningen är formellt godtagbar hos spanska myndigheter.
Gäller det även Latinamerika?
Ja, vi anpassar översättningen efter respektive lands krav.
Kan ni översätta både dom och civilregisterutdrag?
Ja, båda ingår ofta i samma ärende.
Kan jag få både digital version och pappersoriginal?
Ja, välj det alternativ som passar dig bäst.














