Snabb och korrekt auktoriserad översättning av skilsmässodomar till italienska
När en skilsmässodom är utfärdad i ett annat land och ska användas i Italien eller inför italienska myndigheter, domstolar eller konsulat krävs det i regel en auktoriserad översättning till italienska. Skilsmässodomen måste vara korrekt återgiven, formellt godtagbar och juridiskt exakt för att accepteras i administrativa och rättsliga processer.
Vi erbjuder auktoriserad översättning av skilsmässodomar till italienska, utförd av kvalificerade översättare med juridisk specialisering. Översättningarna kvalitetssäkras enligt ISO 17100, och all dokumenthantering sker med full datasäkerhet enligt ISO 27001. Via vår digitala översättningsportal kan du ladda upp dokumenten och få en offert på cirka 60 sekunder.
Italienska myndigheter ställer höga krav på översättningar av juridiska dokument, särskilt när de ska användas i civilregister, familjerättsliga processer eller i samband med nytt äktenskap i Italien. Därför är det viktigt att översättningen är professionellt utförd och strukturerad enligt lokala regler.
När krävs auktoriserad översättning av skilsmässodomar till italienska?
En översättning till italienska behövs vanligtvis vid:
• Registrering av skilsmässan hos italienska civilregister (Comune/Ufficio di Stato Civile)
• Planerat omgifte i Italien
• Ansökan om italienskt medborgarskap
• Inlämning av dokument till italienska ambassader eller konsulat
• Vårdnads- och familjerättsliga ärenden med koppling till Italien
• Ansökan om familjeåterförening eller uppehållstillstånd
• Arvsärenden där civilstånd måste styrkas
• Notariella processer eller fastighetsaffärer
• Bankärenden och juridiska kontrakt
För att myndigheterna ska acceptera dokumentet krävs en fullständig och korrekt översättning.
Länder vars skilsmässodomar ofta översätts
Vi översätter skilsmässodomar till italienska från hela världen, bland annat:
• Sverige
• Norge
• Danmark
• Finland
• Tyskland
• Spanien
• Frankrike
• Storbritannien
• USA
• Kanada
• Australien
• Turkiet
• Thailand
• Mellanöstern
Oavsett ursprungsland säkerställs att översättningen är anpassad till italienska myndighetskrav.
Juridiska krav i Italien
Italienska myndigheter kräver ofta följande:
• Fullständig översättning av hela skilsmässodomen
• Översättning av bilagor, protokoll och rättsliga kompletteringar
• Översättning av stämplar, domstolssigill och referensnummer
• Att översättningen utförts av auktoriserad översättare
• Terminologisk och strukturell anpassning till italiensk rätt
• Översättning av eventuella apostillestämplar
• Intyg om överensstämmelse med originalet
I Italien styrs hanteringen av civilstånd av lokala kommuner, vilket innebär att vissa regioner har särskilda handläggningsrutiner.
Juridisk terminologi – svensk och italiensk familjerätt
En skilsmässodom innehåller viktiga juridiska delar som måste återges korrekt, exempelvis:
• Domslut
• Domskäl
• Rättsliga hänvisningar
• Vårdnadsbeslut
• Verkställighetsföreskrifter
• Ekonomiska överenskommelser
• Bodelning och avtal
• Datum, målnummer och aktenummer
• Personuppgifter enligt myndighetsformat
Italiensk familjerätt baseras på Codice Civile och Codice di Procedura Civile, och översättningen måste följa terminologin där. Översättaren måste därför:
• Förstå svensk familjerätt
• Återge begreppen korrekt på italienska
• Översätta juridiska stämplar, rubriker och referenser
• Anpassa strukturen efter italienska myndigheters förväntningar
En korrekt juridisk översättning säkerställs genom ISO 17100-processerna.
Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
Vår portal erbjuder:
• Uppladdning av dokument direkt från mobil, surfplatta eller dator
• Offert på cirka 60 sekunder
• Möjlighet att bifoga bilagor och kompletterande dokument
• Spårning och statusuppdateringar
• Möjlighet att välja expressleverans
• Alternativ för digital och fysisk leverans
All filhantering sker krypterat enligt ISO 27001.
ISO 17100 – kvalitetssäkrad översättning
Att vi följer ISO 17100 innebär:
• Endast kvalificerade, certifierade översättare
• Juridiskt specialiserad språkexpertis
• Kvalitetssäkring innan leverans
• Terminologihantering och språklig konsekvens
• Dokumenterade och spårbara processer
• Formellt korrekt återgivning av juridiska termer
Detta garanterar att översättningen accepteras av italienska myndigheter.
ISO 27001 – säker dokumenthantering
Skilsmässodomar innehåller känsliga uppgifter. ISO 27001 säkerställer:
• Krypterad överföring och lagring
• Sekretess i alla steg
• Begränsad åtkomst för behörig personal
• GDPR-säker hantering
• Raderingsrutiner efter leverans
• Full integritetsskydd
Dina dokument är trygga hos oss.
Dokument som ofta behöver översättas samtidigt
Italienska myndigheter begär ofta flera handlingar utöver skilsmässodomen. Vanliga dokument som kan behöva översättas:
• Personbevis med civilstånd
• Födelseattester för barn
• Äktenskapsbevis eller vigselbevis
• Bodelningsavtal
• Domstolsbilagor och protokoll
• Intyg från Skatteverket
• Civilregisterutdrag
• Intyg om inga hinder för äktenskap
• Eventuella apostilleintyg
Genom att översätta allt samtidigt undviks kompletteringskrav.
Apostille och legalisering
Italien är medlem i Haagkonventionen, vilket innebär att apostille ofta behövs på originaldokumentet. Det kan gälla:
• Apostille på skilsmässodomen
• Apostille på bilagor
• Översättning av apostillen
Ibland kan även krävas:
• Bestyrkta kopior
• Notarieprotokoll
• Intyg från lokala myndigheter
Vi hjälper dig avgöra vilka steg som gäller för just ditt ärende.
När används den italienska översättningen?
Översättningen används normalt i samband med:
• Registrering av skilsmässa i Italien
• Omgifte
• Familjerättsliga processer
• Arvsärenden
• Migrationsärenden och uppehållstillstånd
• Sociala myndighetsärenden
• Ansökningar hos italienska ambassader och konsulat
• Fastighets- och bankärenden
• Barn- och vårdnadsärenden
Den översatta domen fungerar som juridiskt bevis på civilstånd.
Leveransalternativ
Du kan välja:
• Digital PDF
• Fysiskt pappersoriginal
• Kombinerad leverans med båda alternativen
De flesta italienska myndigheter accepterar pappersformat, men digital leverans används också i flera administrativa processer.
Varför välja oss?
• Auktoriserad översättning till italienska
• Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
• ISO 17100-kvalitetssäkrade översättningar
• ISO 27001-säker dokumenthantering
• Juridisk kompetens inom familjerätt
• Anpassning till lokala italienska myndighetskrav
• Snabb och smidig process
• Möjlighet till expressleverans
• Digital och fysisk leverans
• Erfarenhet av internationella rättsliga dokument
Vi säkerställer att översättningen accepteras utan dröjsmål eller kompletteringar.
FAQ – vanliga frågor när sklsmässodomar skall översättas till italienska
Måste skilsmässodomen översättas till italienska?
Ja, om den ska användas av italienska myndigheter, domstolar eller ambassader.
Är översättningen auktoriserad?
Ja, den utförs av auktoriserad översättare med juridisk specialisering.
Behövs apostille?
I många fall ja. Vi hjälper dig avgöra vad som gäller.
Kan jag använda mobilfoton av dokumentet?
Ja, så länge de är tydliga.
Är dokumenten säkra?
Ja, all hantering följer ISO 27001.
Översätter ni även bilagor och protokoll?
Ja, vi översätter hela akten.
Accepteras översättningen i Italien?
Ja, den är anpassad till italienska krav.
Kan jag få både digital och fysisk leverans?
Ja, båda formaten är möjliga.
Hur snabbt får jag offert?
Du får en offert i portalen på cirka 60 sekunder.
Kan jag beställa åt någon annan?
Ja, om du har tillgång till dokumentet.














