Snabb och korrekt auktoriserad översättning av skilsmässodomar till grekiska
När en skilsmässodom är utfärdad i ett annat land och ska användas i Grekland, hos grekiska ambassader eller konsulat, eller i samband med juridiska processer som rör civilstatus, krävs i regel en auktoriserad översättning till grekiska. Skilsmässodomen är ett centralt juridiskt dokument som bekräftar äktenskapets upplösning, och myndigheterna kräver att översättningen är korrekt, komplett och formellt godkänd.
Vi erbjuder auktoriserad översättning av skilsmässodomar till grekiska, producerad av juridiskt specialiserade översättare och kvalitetssäkrad enligt ISO 17100. Samtliga dokument hanteras i enlighet med ISO 27001 för högsta sekretess och datasäkerhet. Genom vår digitala översättningsportal kan du ladda upp dokumentet och få en offert på cirka 60 sekunder.
Grekiska myndigheter följer strikta formella krav, och därför är det viktigt att använda en professionell tjänst som säkerställer att alla juridiska detaljer återges exakt i den översatta versionen.
När krävs auktoriserad översättning av skilsmässodomar till grekiska?
En översättning till grekiska krävs i många situationer, bland annat:
• Registrering av skilsmässa hos grekiskt civilregister (Ληξιαρχείο)
• Omgifte i Grekland
• Ansökningar om grekiskt medborgarskap
• Ansökningar om uppehållstillstånd eller familjeåterförening
• Vårdnadsärenden med koppling till Grekland
• Arvsrättsliga processer
• Notariella tjänster och fastighetsärenden
• Inlämning till grekiska ambassader och konsulat
• Bankärenden där civilstånd måste styrkas
• Juridiska processer vid grekiska domstolar
Myndigheterna kräver att översättningen är fullständig och att alla delar av dokumentet återges korrekt.
Vanliga ursprungsländer för skilsmässodomar som översätts till grekiska
Vi översätter skilsmässodomar från hela världen, främst från:
• Sverige
• Norge
• Danmark
• Finland
• Tyskland
• Spanien
• Italien
• Storbritannien
• USA
• Kanada
• Turkiet
• Australien
• Thailand
• Mellanösternländer
Oavsett ursprungsland anpassas översättningen efter grekisk rättspraxis.
Juridiska krav i Grekland
Grekiska myndigheter kräver vanligtvis:
• Fullständig översättning av skilsmässodomen
• Översättning av bilagor, protokoll och rättsliga kompletteringar
• Översättning av apostille om sådan finns
• Återgivning av stämplar, sigill och referensnummer
• Korrekt återgivning av namn enligt pass eller ID
• Auktoriserad översättning som följer grekiska juridiska standarder
Ibland krävs även:
• Intyg om inga hinder vid omgifte
• Civilregisterutdrag från ursprungslandet
• Bestyrkta kopior för notariella ändamål
Greklands civilrätt baseras på en kombination av kodifierad lag och europeisk praxis, vilket gör att översättningen måste vara exakt och juridiskt anpassad.
Juridisk terminologi – svensk och grekisk familjerätt
En skilsmässodom innehåller flera juridiska element, exempelvis:
• Domslut
• Domskäl
• Rättsliga hänvisningar
• Verkställighetsbeslut
• Vårdnadsbeslut
• Bilagor och protokoll
• Ekonomiska överenskommelser
• Bodelning
• Datum, diarienummer och ärendenummer
Översättningen måste återge dessa korrekt på grekiska, i enlighet med begrepp från grekisk familjerätt, civilprocess och civilregisterförvaltning.
Det kräver översättare med:
• Kunskap om svensk och internationell familjerätt
• Förståelse för grekiska juridiska strukturer
• Erfarenhet av myndighetstermer och officiella dokument
• Förmåga att översätta stämplar, sigill och myndighetsformat korrekt
ISO 17100 säkerställer kvaliteten genom tydliga krav på kompetens.
Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
Du kan enkelt beställa översättningen via vår portal:
• Ladda upp skilsmässodomen direkt från dator eller mobil
• Få offert på cirka 60 sekunder
• Lämna in bilagor och kompletterande handlingar
• Följa översättningen steg för steg
• Välja expressleverans
• Få digital eller fysisk leverans
All dataöverföring är krypterad och följer ISO 27001.
ISO 17100 – kvalitetssäkrad översättning
Översättningar enligt ISO 17100 innebär att:
• Endast kvalificerade översättare används
• Juridisk specialkunskap är obligatorisk
• Varje översättning granskas innan leverans
• Terminologihantering följer dokumenterade rutiner
• Språklig kvalitet är konsekvent och exakt
• Processen är spårbar och transparent
Detta garanterar att översättningen uppfyller grekiska myndigheters krav.
ISO 27001 – säker dokumenthantering
Skilsmässodomar innehåller känsliga personuppgifter. ISO 27001 säkerställer:
• Krypterad filöverföring
• Säkrade lagringsmiljöer
• Begränsad åtkomst
• Strikta sekretessrutiner
• Raderingsrutiner efter avslutad leverans
• GDPR-anpassning i alla steg
Dina dokument hanteras med maximal integritet.
Dokument som ofta behöver översättas samtidigt
Grekiska myndigheter begär ofta ytterligare dokument utöver skilsmässodomen. Det kan röra sig om:
• Personbevis
• Födelseattester för barn
• Äktenskapsbevis
• Notariella handlingar
• Bodelningsavtal
• Domstolsprotokoll eller bilagor
• Civilregisterutdrag
• Intyg om inga hinder
• Apostillestämplar
Genom att översätta allt på en gång undviker man kompletteringskrav och fördröjningar.
Apostille och legalisering
Eftersom Grekland är medlem i Haagkonventionen krävs ofta apostille på:
• Skilsmässodomen
• Personbevis
• Eventuella bilagor
Apostillen måste normalt sett också översättas. Vid ärenden som rör ambassader kan även krävas:
• Notariellt bestyrkta kopior
• Ytterligare intyg från lokala myndigheter
Vi hjälper dig avgöra exakt vad som behövs för ditt specifika ärende.
När används den grekiska översättningen?
Den auktoriserade översättningen behövs i följande situationer:
• Registrering av skilsmässa i Grekland
• Äktenskapsansökningar
• Arvs- och fastighetsärenden
• Migrations- och visumprocesser
• Vårdnadsärenden
• Socialtjänstrelaterade ärenden
• Bank- och notarietjänster
• Ansökningar hos grekiska ambassader
• Civilstatusärenden vid flytt till Grekland
Översättningen fungerar som juridiskt underlag i flera olika sammanhang.
Leveransalternativ
Du kan välja mellan:
• Digital PDF
• Fysiskt pappersoriginal
• Kombinerad leverans
Grekiska institutioner accepterar vanligtvis pappersformat, men digitala versioner används ofta i kommunikation med ambassader och juridiska ombud.
Varför välja oss?
• Auktoriserad översättning till grekiska
• Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
• ISO 17100-kvalitetssäkring
• ISO 27001-säker dokumenthantering
• Juridisk specialistkompetens
• Anpassning till grekiska myndighetskrav
• Snabb beställningsprocess
• Möjlighet till expressleverans
• Digital och fysisk leverans
• Erfarenhet av internationella familjerättsliga handlingar
Vi ser till att dina dokument accepteras av grekiska myndigheter utan kompletteringar.
FAQ – vanliga frågor vid översättning av skilsmässodomar till grekiska
Måste skilsmässodomen översättas till grekiska?
Ja, om den ska användas i Grekland eller inför grekiska myndigheter.
Är översättningen auktoriserad?
Ja, den utförs av auktoriserad översättare.
Är dokumenten säkra hos er?
Ja, all hantering sker enligt ISO 27001.
Behövs apostille?
Ofta ja. Vi hjälper dig kontrollera vad som gäller.
Kan jag ladda upp mobilbilder av dokumentet?
Ja, om de är tydliga och kompletta.
Accepteras översättningen i hela Grekland?
Ja, översättningen är anpassad efter grekiska myndigheters krav.
Översätter ni även bilagor och protokoll?
Ja, alla dokument som hör till akten kan översättas.
Kan jag få både digital och fysisk leverans?
Ja, båda alternativen finns.
Hur snabbt får jag offert?
Du får offert inom cirka 60 sekunder via portalen.
Kan jag beställa åt någon annan?
Ja, om du har tillgång till dokumenten.














