Snabb och korrekt auktoriserad översättning av skilsmässodomar till engelska
Auktoriserad översättning av skilsmässodomar till engelska behövs när en svensk skilsmässa ska styrkas i länder där engelska används av myndigheter, domstolar, ambassader eller andra officiella instanser. Skilsmässodomen är ett centralt juridiskt dokument som visar att äktenskapet är upplöst enligt svensk lag, och översättningen måste vara korrekt, komplett och formellt godtagbar.
Vi erbjuder auktoriserad översättning av skilsmässodomar till engelska, kvalitetssäkrad enligt ISO 17100 och hanterad med full datasäkerhet enligt ISO 27001. Via vår digitala översättningsportal kan du ladda upp dokumenten och få en offert på bara 60 sekunder.
Auktoriserade engelska översättningar används globalt, eftersom engelska är det vanligaste administrativa språket i internationella ärenden. Därför är det viktigt att översättningen följer juridiska krav, tydlig terminologi och ett format som myndigheter accepterar utan frågor.
Varför kräver myndigheter översättning av skilsmässodomar till engelska?
Många länder och institutioner kräver att en skilsmässodom ska presenteras i engelska översättning. Detta gäller både länder där engelska är officiellt språk och länder där engelska används som administrativt språk.
En auktoriserad översättning behövs ofta för:
• Nytt äktenskap i ett engelsktalande land
• Visa civilstånd hos lokala myndigheter eller ambassader
• Uppehållstillstånd, visum- eller migrationsärenden
• Arvsprocesser eller familjerättsliga mål
• Ansökningar om internationella dokument eller certifikat
• Adoptioner där föräldrarnas civilstånd måste styrkas
• Notariella processer och bankärenden
• Erkännande av skilsmässa i utlandet
Utan auktoriserad översättning kan processen försenas eller helt avvisas. Många mottagare kräver även att översättningen är utförd av en professionell, certifierad translator.
Länder som ofta kräver översättning till engelska
En auktoriserad översättning av skilsmässodomar behövs ofta i:
• USA
• Storbritannien
• Kanada
• Australien
• Nya Zeeland
• Irland
• Sydafrika
• Förenade Arabemiraten
• Qatar
• Singapore
• Hongkong
• Indien och Pakistan (särskilda krav kan förekomma)
• Malta och Cypern
Dessutom används engelska i många internationella organisationer, som FN, EU-institutioner och globala företag.
Juridiskt korrekt terminologi
En skilsmässodom från svensk tingsrätt innehåller juridiska formuleringar som måste översättas korrekt till engelska för att dokumentet ska vara giltigt. Detta inkluderar:
• Domslut
• Rättsliga grunder
• Domskäl
• Vårdnadsbeslut
• Verkställighetsfrågor
• Namn, personuppgifter och myndighetsreferenser
• Datum, aktnummer och målnummer
• Tingsrättens formella strukturer
Eftersom juridiska begrepp inte alltid har direkta översättningar måste översättaren ha expertis inom både svensk och anglosaxisk familjerättslig terminologi. Översättningen måste vara:
• Exakt
• Formellt korrekt
• Fri från tvetydigheter
• Anpassad till juridiska mottagningskrav
ISO 17100 garanterar rätt kompetens och korrekta processer för detta.
Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
Att beställa är enkelt och snabbt. Med vår portal kan du:
• Ladda upp skilsmässodomen från mobil eller dator
• Få en offert på 60 sekunder
• Lägga till bilagor eller kompletterande dokument
• Följa hela beställningen online
• Välja expressleverans
• Få digital eller fysisk leverans
Portalen är helt krypterad enligt ISO 27001 och utvecklad för säker hantering av juridiska dokument.
ISO 17100 – kvalitetssäkrad juridisk översättning
Vi följer ISO 17100, den internationella standarden för professionell översättningskvalitet.
Det innebär:
• Kvalificerade översättare med juridisk specialisering
• Tydliga krav på språkkompetens
• Kvalitetssäkring i flera steg
• Dokumenterad arbetsprocess
• Terminologihantering och enhetlighet
• Full spårbarhet från start till leverans
Detta säkerställer att skilsmässodomen håller formell standard för myndigheter, ambassader och domstolar.
ISO 27001 – säker och konfidentiell dokumenthantering
Skilsmässodomar innehåller känsliga personuppgifter. Med ISO 27001 garanterar vi:
• Krypterad uppladdning
• Säkra lagringsmiljöer
• Begränsad åtkomst
• Strikta sekretessrutiner
• Raderingsprotokoll efter slutförd leverans
• Hantering i enlighet med GDPR
Du kan ladda upp dina dokument helt tryggt.
Dokument som ofta behöver översättas tillsammans
Många mottagare begär fler dokument än enbart skilsmässodomen. Vanliga kompletterande handlingar är:
• Personbevis med civilstånd
• Äktenskapsbevis
• Beslut om vårdnad, boende eller umgänge
• Bodelningsdokument
• Intyg från Skatteverket om registrerad skilsmässa
• Domstolsbilagor eller protokoll
• Civilregisterutdrag
Genom att översätta allt samtidigt minskar risken för kompletteringskrav.
Apostille och legalisering
Många engelskspråkiga länder kräver apostille för att erkänna svenska dokument.
Apostille krävs ofta i:
• USA
• Australien
• Nya Zeeland
• Storbritannien (för vissa dokument efter Brexit)
• Hongkong
• Singapore
• Sydafrika
Vi hjälper dig fastställa om mottagaren kräver:
• Apostille på originalet
• Apostille på översättningen (i vissa fall)
• Notariellt bestyrkta kopior
Alla länder har olika krav.
När används översättningen internationellt?
Översättningen används ofta för:
• Äktenskapsregistrering
• Visum- och migrationsärenden
• Arvsprocesser
• Vårdnadsärenden
• Adoption
• Bank- och försäkringsärenden
• Inlämning till domstol
• Intygande vid internationella kontrakt
• Namnändringar
• Juridiska tvister med koppling till familjerätt
En korrekt översättning säkerställer att ärendet hanteras utan dröjsmål.
Leveransalternativ
Du kan välja:
• Digital PDF
• Pappersoriginal via post
• Kombinationsleverans
Båda alternativen brukar accepteras av myndigheter globalt, men vissa mottagare föredrar fysisk handling.
Varför välja vår tjänst?
• Auktoriserad översättning till engelska
• Offert via översättningsportalen på 60 sekunder
• ISO 17100-kvalitetssäkring
• Datasäkerhet enligt ISO 27001
• Juridisk specialisering inom familjerätt
• Global anpassning för flera länders krav
• Expressalternativ vid brådskande behov
• Smidig digital process
• Trygg hantering av känsliga dokument
Vi skapar översättningar som godtas av myndigheter, domstolar, ambassader och internationella institutioner.
FAQ – vanliga frågor när det gäller översättning av skilsmässodomar
Måste översättningen vara auktoriserad?
Ja, nästan alla mottagare kräver detta.
Är uppladdningen säker?
Ja, vi använder ISO 27001-säkerhet.
Hur snabbt får jag pris?
Du får en offert på cirka 60 sekunder i portalen.
Kan jag ladda upp foton av dokumentet?
Ja, så länge texten är tydlig och komplett.
Vilka dokument behöver jag översätta?
Ofta skilsmässodomen och personbevis, men kraven varierar.
Behövs apostille?
I många fall ja. Vi hjälper dig med vad som krävs.
Kan översättningen användas i USA och Storbritannien?
Ja, den är anpassad för internationell användning.
Kan jag få både digital och fysisk kopia?
Ja, båda alternativen finns.
Kan ni översätta vårdnadsbeslut samtidigt?
Ja, alla relaterade familjerättsliga handlingar kan översättas.
Är översättningen giltig i alla engelskspråkiga länder?
Ja, den är utformad för att uppfylla internationella myndighetskrav.














