Auktoriserad översättning av anbuds- och kontraktsdokument

Auktoriserad översättning av anbuds- och kontraktsdokument

Online Offert
PRISKALKYLATOR
Erbjudanden för företag
  • Ramavtal med fördelar
  • Storkundsrabatt
  • Översättningstjänst tillgänglig dygnet runt
  • Dedikerad projektledare

KONTAKTA OSS

Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certifierad
  • Informationssäkerhet enligt ISO 27001
  • Miljöarbete enligt ISO 14001
  • Garanterat perfekt - nöjd-kund-garanti
Auktoriserat och certifierat
  • Experter på auktoriserad översättning med leverans 24-48H
  • Auktoriserade översättningar med underskrift och stämpel
  • Auktoriserade och certifierade översättare för 50 länder

Auktoriserad översättning av anbuds- och kontraktsdokument – kvalitetssäkrade översättningstjänster för upphandlingar och avtal

Anbuds- och kontraktsdokument spelar en avgörande roll när företag deltar i upphandlingar, lämnar anbud eller förhandlar avtal över nationsgränser. Om dokumenten ska användas i ett land där ett annat språk är officiellt, kan en auktoriserad översättning vara ett krav för att säkerställa att innehållet tolkas korrekt och juridiskt giltigt. En auktoriserad översättning av anbudsunderlag, avtalstexter, bilagor och tekniska specifikationer skapar förtroende hos upphandlande myndigheter och affärspartners, och minskar risken för missförstånd som påverkar bedömningen av anbudet.

När företag lämnar anbud utomlands måste språket vara tydligt, entydigt och fackmässigt korrekt. Felöversättningar kan leda till att ett erbjudande förkastas, att ett kontrakt missförstås eller att avtalstolkningen senare ifrågasätts. Därför efterfrågar många myndigheter, leverantörer och internationella aktörer auktoriserade eller certifierade översättningar för att säkerställa att innehållet har granskats av en kvalificerad facköversättare med formell behörighet.

En auktoriserad översättning av anbuds- och kontraktsdokument innebär inte enbart språklig rättelse, utan ett ansvar för att bevara avtalets struktur, referenser, paragrafer, villkor, klausuler och kommersiella parametrar. Översättningen måste återge avtalets innebörd så att det kan användas vid juridisk prövning, vid bedömning av anbud eller vid förhandlingar mellan parterna. Det kräver en väl förankrad förståelse av juridisk terminologi, kontraktspraxis och de föreskrifter som styr upphandlingsprocesser.


Offert på 60 sekunder via vår översättningsportal

För att underlätta tidskritiska processer kan du ladda upp dina anbuds- och kontraktsdokument direkt i vår översättningsportal. Systemet genererar automatiskt en offert på cirka 60 sekunder och anger pris, leveranstid och tillgängliga certifieringsalternativ. Denna process gör det möjligt att planera ditt anbud utan fördröjningar, och du kan starta din översättning när som helst, oavsett tidszoner eller kontorstider. Tack vare ett unikt order-ID kan du följa översättningen steg för steg och få notifieringar vid varje milstolpe i leveransen. Du kan också sände oss dokumenten på e-post.


ISO 17100 och ISO 27001 – kvalitet och datasäkerhet i upphandlingar och avtal

Vår översättningsprocess uppfyller kraven enligt ISO 17100, vilket innebär att varje auktoriserad översättning genomgår en definierad process med översättning, granskning och kvalitetskontroll. Denna norm säkerställer att översättaren har dokumenterad kompetens och att arbetet utförs med terminologisk noggrannhet, spårbarhet och kvalitetssäkring.

Samtidigt garanterar ISO 27001 att konfidentiella uppgifter i anbuds- och kontraktsdokument hanteras säkert. Upphandlingar och avtal innehåller ofta känslig information såsom affärsmodeller, produktionskostnader, prissättningsstrategier, immateriella rättigheter och tekniska specifikationer. ISO 27001-standarden säkerställer att behörigheterna är kontrollerade, datalagring skyddad och åtkomstloggning spårbar.


När auktoriserad översättning kan avgöra utfallet av ett anbud

En auktoriserad översättning är mer än en formalitet. I många internationella upphandlingar måste inmärkning, certifieringsbevis, tekniska särkrav, kommersiella villkor och referensdokument vara korrekt översatta för att tas i beaktande. Ett enda oklart stycke kan förändra prisbilden eller riskfördelningen, och ett felaktigt översatt anbud kan tolkas som bristande förståelse av kravspecifikationen. Genom att översätta anbuds- och kontraktsdokument auktoriserat minskar risken för uteslutning, bedömningsfel och juridiska konsekvenser efter kontraktsskrivning.


Vilka dokument täcks av auktoriserad översättning inom anbud och avtal

Vi översätter och certifierar bland annat:

  • anbudsinbjudningar och svar på anbud

  • kommersiella avtal och ramavtal

  • sekretessavtal, NDA och samarbetsavtal

  • allmänna affärsvillkor och köpevillkor

  • leveransvillkor, betalningsvillkor och offertunderlag

  • tekniska specifikationer, ritningsunderlag och standarder

  • överenskommelser om licenser, patent och äganderätt

  • dokumentation för offentlig upphandling

  • underleverantörsavtal och garantivillkor

  • miljö- och hållbarhetsbilagor, certifieringsbevis

Dessa dokument är ofta komplexa och kräver att terminologi översätts utan att förlora sin juridiska innebörd eller tekniska funktion.


Formel för auktoriserad översättning

En auktoriserad översättning innehåller:

  • fullständig och trogen översättning

  • formell bestyrkandefras

  • signatur och stämpel från auktoriserad översättare

  • referenser som identifierar översättaren

  • datering av utfärdandet

Beroende på målgrupp kan dokumenten lämnas in digitalt eller som juridiskt godkända papperskopior.


Språkversionering för internationella upphandlingar

Vid internationella projekt behövs ofta parallella versioner av samma avtal eller anbud för flera språkmarknader. Vi hanterar språkversionering så att kontraktsvillkor är konsekventa mellan versioner. Detta säkrar att pris, ansvar, leveransvillkor och riskfördelning tolkas likartat oavsett språk. Ett väl versionerat avtal skapar förutsägbarhet i internationella projekt.


Hur vi arbetar med terminologi, struktur och format

Vid auktoriserad översättning av anbud och avtal måste terminologi hållas konsekvent över dokumentpaket och bilagor. Vi etablerar kundspecifika ordlistor, referensmaterial och mallar som säkrar att avtalet förblir läsbart och juridiskt konsekvent även efter översättning. Format, numrering och paragrafstruktur bevaras för att undvika tolkningskonflikter under förhandlingar.


Sekretess och dataskydd i upphandlingsmaterial

Eftersom anbuds- och kontraktsdokument ofta innehåller affärskritisk och kommersiellt känslig information gäller sträng sekretess. Endast auktoriserade personer hanterar dokumenten. Data lagras krypterat och kan raderas efter slutförd leverans enligt kundens önskemål. Denna arbetsmodell följer kraven enligt GDPR, ISO 27001 och svensk lagstiftning.


För att ditt anbud ska bedömas korrekt

En auktoriserad översättning gör att dina dokument kan läsas och bedömas korrekt i en formell upphandling. Genom att minimera språkliga risker skapas bättre förutsättningar för konkurrenskraftiga erbjudanden. Offertfunktionen i portalen hjälper dig att agera snabbt vid korta deadlines, något som är vanligt i både offentlig och privat upphandling.


FAQ – Auktoriserad översättning av anbuds- och kontraktsdokument

Vad är en auktoriserad översättning av anbudsdokument?
En översättning utförd av en auktoriserad översättare som intygar dokumentets överensstämmelse med originalet.

När krävs auktoriserad översättning i upphandlingar?
När upphandlande myndighet eller affärspartner kräver det för att kunna bedöma dokumenten juridiskt.

Hur snabbt får jag offert?
Genom vår portal får du offert automatiskt på cirka 60 sekunder.

Vilka dokument översätts vanligast?
Anbud, avtal, affärsvillkor, sekretessavtal och tekniska specifikationer.

Garanterar auktoriserad översättning juridisk tolkning?
Den garanterar att texten återger originalets innehåll; juridisk rådgivning faller utanför översättningen.

Hur säkerställer ni dataskydd?
Genom processer och verktyg certifierade enligt ISO 27001.

Kan jag få flera bestyrkta kopior?
Ja, vi kan utfärda flera certifierade exemplar vid behov.

Är översättningen digital eller tryckt?
Båda alternativen finns beroende på mottagarens krav.

Är auktoriserad översättning giltig utomlands?
Ofta, men vissa länder kräver apostille eller legalisering.

Kan fel i originalet korrigeras i översättningen?
Nej, originalet måste vara korrekt innan översättning påbörjas.

Vad händer om ett kravdokument uppdateras?
Språkversionering säkerställer att alla språk uppdateras konsekvent.

Arbetar ni med tekniska termer?
Ja, vi använder kundspecifika ordlistor och fackreferenser.

Vilka språk erbjuder ni?
Vi täcker de vanligaste upphandlingsspråken i Europa och internationellt.

Hur påverkar en bristfällig översättning anbudet?
Anbud kan diskvalificeras eller missförstås, vilket riskerar felaktig bedömning.

Varför välja en auktoriserad översättare?
För att öka sannolikheten att dokumenten accepteras utan kompletteringar.

Online Offert
PRISKALKYLATOR
Med kvalitetsgaranti!
  • ISO 17100-certifierad
  • Informationssäkerhet enligt ISO 27001
  • Miljöarbete enligt ISO 14001
  • Garanterat perfekt - nöjd-kund-garanti

Dessa företag och organisationer förlitar sig på vår kvalitet!

Hilton
IKEA
KTH
CITI
Regeringskansliet
SAMSUNG
ASOS
MEDA
SIEMENS
SONY
United Nations
WHO
XEROX
<
>