Juridiskt giltiga översättningar för myndigheter, domstolar och officiella ändamål
När handlingar på tyska ska användas i Sverige krävs i många fall en auktoriserad översättare som kan översätta dokumenten till svenska med full juridisk giltighet. Svenska myndigheter, domstolar, universitet och andra offentliga instanser ställer höga krav på att översättningar är korrekta, fullständiga och formellt intygade. En språkligt korrekt men obestyrkt översättning är i dessa sammanhang normalt inte tillräcklig.
Vi tillhandahåller auktoriserad översättare tyska svenska för privatpersoner, företag och organisationer som behöver översättningar som accepteras direkt av mottagande instans. Översättningarna utförs av behöriga och edsvurna översättare med specialisering inom juridiska, administrativa och akademiska texter.
Samtliga uppdrag hanteras enligt ISO 17100 för översättningskvalitet och ISO/IEC 27001 för informationssäkerhet. Genom vår digitala portal får du snabbt en offert och preliminär leveranstid, ofta inom 60 sekunder.
Vad innebär en auktoriserad översättare
En auktoriserad översättare är en översättare som har formell behörighet att utfärda översättningar med juridisk giltighet. Det innebär att översättaren kan intyga att översättningen är korrekt och fullständig i förhållande till originaldokumentet. I Sverige är det Kammarkollegiet som auktoriserar översättare.
Intyget sker genom en särskild intygstext, underskrift och officiell stämpel. Den auktoriserade översättningen fungerar därmed som en officiell språkversion av dokumentet och kan användas i formella och rättsliga sammanhang.
När krävs en auktoriserad översättare tyska svenska
Behovet av auktoriserad översättare uppstår när dokument på tyska ska användas i Sverige i ärenden där språklig korrekthet måste kunna styrkas formellt. Detta gäller särskilt vid kontakt med myndigheter och domstolar.
Vanliga situationer är migrationsärenden, domstolsprocesser, skatte- och folkbokföringsärenden, erkännande av utbildning, bolagsregistrering, familje- och arvsrättsliga ärenden samt tillstånds- och licensansökningar.
Myndighets- och domstolsärenden
Svenska myndigheter och domstolar måste kunna förlita sig på att handlingar på främmande språk återges korrekt på svenska. Därför krävs ofta att översättningen utförs av en auktoriserad översättare tyska svenska.
Detta gäller exempelvis domar, beslut, intyg, registerutdrag och andra officiella handlingar från tyskspråkiga länder såsom Tyskland, Österrike och Schweiz.
Dokument som en auktoriserad översättare ofta hanterar
En auktoriserad översättare tyska svenska arbetar regelbundet med följande typer av dokument:
- domar och rättsliga beslut
- avtal och juridiska handlingar
- födelse-, vigsel- och skilsmässodokument
- bouppteckningar och arvsintyg
- betyg, examensbevis och diplom
- intyg, certifikat och tillstånd
- bolagsdokument och registreringshandlingar
- utländska myndighetsbeslut
Samtliga delar av originaldokumentet återges korrekt, inklusive rubriker, bilagor, stämplar, noteringar och underskrifter.
Tysk juridisk och administrativ kontext
Dokument från tyskspråkiga länder är ofta utformade enligt andra juridiska och administrativa principer än svenska handlingar. En auktoriserad översättare tyska svenska måste därför ha djup förståelse för både tyskt och svenskt rättssystem samt för hur begrepp och strukturer ska återges korrekt.
Översättningen ska vara korrekt utan att innehållet förändras eller tolkas om, vilket är avgörande i rättsliga och administrativa ärenden.
Anpassning till svenska formella krav
Svenska myndigheter har tydliga krav på hur översatta handlingar ska vara utformade. En auktoriserad översättare säkerställer att språket, strukturen och intygstexten uppfyller dessa krav.
Vid behov anpassas översättningen efter den specifika myndighetens eller domstolens riktlinjer för att undvika kompletteringar eller avslag.
Skillnaden mellan auktoriserad översättare och vanlig översättare
En vanlig översättare kan leverera språkligt korrekta texter, men saknar behörighet att utfärda översättningar med juridisk giltighet. Endast en auktoriserad översättare kan intyga att översättningen är korrekt och fullständig i formell mening.
För officiella ändamål i Sverige krävs därför ofta uttryckligen en auktoriserad översättare.
ISO 17100 – kvalitetssäkrad översättningsprocess
ISO 17100 är den internationella standarden för professionella översättningstjänster. Standarden säkerställer att översättningar utförs av kvalificerade översättare, granskas enligt strukturerade rutiner och dokumenteras korrekt.
För arbete som utförs av auktoriserad översättare tyska svenska innebär detta hög språklig precision, konsekvent terminologi och tillförlitlig kvalitet.
ISO/IEC 27001 – säker hantering av känsliga handlingar
Handlingar som översätts av en auktoriserad översättare innehåller ofta personuppgifter och konfidentiell information. Genom arbete enligt ISO/IEC 27001 säkerställs säker lagring, överföring och åtkomstkontroll.
Endast behöriga personer har tillgång till dokumenten och samtliga översättare arbetar under sekretessavtal.
Behöriga och erfarna översättare
Alla uppdrag utförs av Kammarkollegiet auktoriserade översättare med dokumenterad behörighet och lång erfarenhet av översättning från tyska till svenska. De har specialisering inom juridiska, administrativa och akademiska områden och är vana vid arbete för myndigheter och domstolar.
Digital portal med offert inom 60 sekunder
För att förenkla processen erbjuder vi en digital portal där du laddar upp ditt dokument, anger språk och användningsområde och får i de flesta fall en offert och preliminär leveranstid inom 60 sekunder.
Offerten är kostnadsfri och utan bindning.
FAQ – Auktoriserad översättare tyska svenska
Vad är en auktoriserad översättare?
En översättare med formell behörighet att utfärda juridiskt giltiga översättningar.
När krävs en auktoriserad översättare från tyska till svenska?
När dokument ska användas hos svenska myndigheter eller domstolar.
Godtas auktoriserade översättningar av alla svenska myndigheter?
Ja, när auktoriserad översättning krävs uppfylls kraven.
Vilka typer av dokument kan översättas?
Juridiska, administrativa, akademiska och officiella handlingar.
Måste hela dokumentet översättas?
Ja, normalt krävs fullständig översättning inklusive bilagor och stämplar.
Kan översättningen anpassas för en specifik myndighet?
Ja, översättningen anpassas efter mottagarens riktlinjer.
Hur lång är leveranstiden?
Beror på dokumentets omfattning, expressleverans är ofta möjlig.
Hur skyddas mina personuppgifter?
Genom ISO/IEC 27001-certifierade säkerhetsrutiner.
Är offerten bindande?
Nej, offerten är alltid kostnadsfri.
Arbetar ni enligt ISO 17100?
Ja, samtliga uppdrag följer standarden.
Kan samma översättning användas i flera ärenden?
Ofta ja, men vissa myndigheter kan kräva originalexemplar.
Översätter ni handlingar från alla tyskspråkiga länder?
Ja, inklusive Tyskland, Österrike och Schweiz.
Är översättningen juridiskt giltig i Sverige?
Ja, när den utförs av auktoriserad översättare.
Kan ni hjälpa mig avgöra om auktoriserad översättare krävs?
Ja, vi ger vägledning baserat på ditt ärende.
Hur beställer jag?
Via vår digitala portal med offert inom 60 sekunder.














