Auktoriserad översättare svenska–polska – översättare auktoriserade av Kammarkollegiet
Behöver du en auktoriserad översättning mellan svenska och polska som är juridiskt giltig och accepteras av myndigheter, domstolar, universitet och andra officiella instanser? Vi erbjuder auktoriserade översättningar svenska–polska och polska–svenska, alltid utförda av översättare auktoriserade av Kammarkollegiet – Sveriges officiella auktorisationsmyndighet för översättare, eller i Polen av tłumacze przysięgli godkända av det polska justitieministeriet.
Vad är en auktoriserad översättning?
En auktoriserad översättning utförs av en statligt auktoriserad översättare med dokumenterad kompetens inom språk, juridik och yrkesetik. Översättningen levereras med stämpel och underskrift som intygar att texten är en trogen och fullständig återgivning av originalet.
Auktoriserade översättningar svenska–polska används ofta för:
- Betyg, examensbevis och akademiska meriter
- Avtal, domar, fullmakter och andra juridiska handlingar
- Födelsebevis, vigselbevis och personbevis
- Företagsregistreringsbevis, årsredovisningar och andra bolagshandlingar
Fördelar med en auktoriserad översättning till polska
Att välja en auktoriserad översättare innebär att du får:
- Juridiskt giltiga översättningar som accepteras av myndigheter både i Sverige och Polen
- Formellt korrekta dokument med stämpel, underskrift och intyg
- Språklig precision och korrekt terminologi inom ditt ämnesområde
- Trygg hantering av känsliga dokument
Våra specialområden inom svenska–polska
Vi erbjuder auktoriserade översättningar till polska inom en rad fackområden:
- Juridik: avtal, domar, intyg, bolagsdokument
- Ekonomi: årsredovisningar, finansiella rapporter, revisionsdokument
- Medicinska texter: patientjournaler, medicinska utlåtanden, forskningsrapporter
- Akademiska dokument: betyg, examensbevis, intyg
- Officiella handlingar: personbevis, äktenskapsintyg, registreringshandlingar
Varje uppdrag matchas med en auktoriserad översättare som har rätt kompetens inom både språkparet och det aktuella ämnesområdet.
Kvalitetssäkring enligt ISO 17100
Vi arbetar enligt ISO 17100, den internationella standarden för översättningstjänster. Detta innebär:
- Auktoriserade polska översättare med dokumenterad yrkeskompetens
- Obligatorisk granskning av en andra språkexpert före leverans
- Standardiserade processer för kvalitetssäkring och terminologihantering
Resultatet är översättningar med högsta möjliga kvalitet, både språkligt och juridiskt.
Informationssäkerhet enligt ISO 27001
Eftersom vi ofta hanterar känsliga handlingar följer vi ISO 27001, standarden för informationssäkerhet. Detta innebär krypterad filöverföring, säker lagring och strikt åtkomstkontroll. All personal är utbildad i säker dokumenthantering.
Behövs apostille eller legalisering?
Om dokumentet ska användas utomlands kan det krävas apostille eller legalisering:
-
Apostille: En internationell stämpel som bekräftar underskrift och stämpel på dokumentet. Gäller mellan länder anslutna till Haagkonventionen.
-
Legalisering: För länder utanför Haagkonventionen krävs ofta legalisering via Utrikesdepartementet och mottagarlandets ambassad.
Observera att Förordning (EU) 2016/1191 gör att många personliga dokument inte längre behöver apostille inom EU – men detta gäller inte alltid översättningar. Kontakta oss så guidar vi dig rätt.
Så beställer du en auktoriserad översättning svenska–polska
- Ladda upp ditt dokument via vår säkra plattform
- Få offert inom 60 sekunder
- Bekräfta och betala
- Leverans inom 2–4 arbetsdagar, digitalt och/eller per post
Betalningsalternativ
💳 Kortbetalning
💰 Banköverföring
📲 Swish och PayPal
📄 Faktura för företag och organisationer
Beställ en auktoriserad översättning svenska–polska idag – korrekt, juridiskt giltig och tryggt hanterad.