Juridisk översättning omfattar juridiska texter inom juridikområden som författningsrätt, förvaltningsrätt, civilrätt, affärsrätt, skatterätt, straffrätt. Juridiska översättningar ställer mycket stora krav på både språk och stil. Det krävs både rätt stil och precision i formuleringar och textstruktur och därför behöver man för kvalitativ översättning av juridiska dokument inte bara bestämda juridiska kunskaper utan också specifika kunskaper i det juridiska språket.
The Native Translator utför alla typer av juridiska översättningar som kräver språklig och terminologisk expertis. Alla våra juridiska översättare är noggrant utvalda och testade för att garantera att även mycket komplicerad juridisk information förmedlas korrekt. En översättare som saknar utbildning i juridik kan ofta prestera en språkligt tilltalande översättning av en juridisk text, samtidigt som felaktigheter i sak smyger sig in. För ett gott resultat är det därför viktigt att översättaren har djupgående kunskap om det rättsliga systemet i det land där språket som han/hon översätter till talas och behärskar den juridiska terminologin. Samtliga våra översättare är därför advokater eller jurister som dessutom har en språkexamen alternativt mycket lång erfarenhet som översättare med specialisering inom juridik.
För juridiska och officiella ändamål krävs i flera länder att översättaren genom ed intygar att översättningen är den juridiska motsvarigheten till källtexten, det kan ske genom att man underskriver och stämplar dokumentet eller som i Italien där man skall bekräfta detta inför en domare. Det kan till exempel handla om bevismaterial och andra officiella handlingar. Oftast är det bara översättare med en särskild certifiering som har rätt att utföra sådana översättiningar i Sverige endast auktoriserade översättare.
En översättare som är specialiserad på juridiska översättningar eller är advokat i sitt land, behöver inte nödvändigtvis vara en auktoriserad eller certifierad översättare. För detta krävs särskild examen. Regelverket för hur man översätter till juridisk likvärdig text skiljer sig mycket från land till land. I Sverige är det Kammarkollegiet som auktoriserar översättare. De som vill bli auktoriserade måste göra krävande prov för att bevisa att de har de nödvändiga språkkunskaperna. Notera att det inte endast är språkkunskaperna som testas, utan också att översättaren också har djupgående ämneskunskaper inom juridik och finans. Läs gärna mer om detta under "Auktoriserad översättning".
Vi tillämpar sträng sekretess vad gäller all information som kommer oss tillhanda i samband med uppdrag. All vår personal såväl projektledare, översättare som administrativ personal är bundna av strikta sekretessavtal.
The Native Translator är en del av The Translator Group – ett globalt kommunikations- och översättningsföretag med säte i Schweiz. Vi är certifierade enligt ISO17100 som är en kvalitetscertifiering för översättningsbyråer.
THE NATIVE TRANSLATOR är en professionell översättningsbyrå online som erbjuder översättningar av högsta kvalitet. Vårt system delar omedelbart ut översättningsuppdragen till en lämplig kvalificerad facköversättare som genomför det på kortast möjliga tid. Våra 5 000 facköversättare, alla med universitetsexamen, säkerställer att tjänsten alltid är tillgänglig på mer än 100 språk oavsett vilket ämnesområde du har behov av. Mer information om professionella expertöversättningar ovan.
© 2017 Prologic GmbH – ISO 17100 certifierad översättningsbyrå, översättningsservice, översättningsagentur, översättningstjänst